Phrases extraites du livre de
. Les phrases ont
été reprises en corrigeant l'orthographe sensiblement différente
de celle en vigueur aujourd'hui
.
| Les gens de notre génération ... |
[
A ghjente di [a nostra età / i nostri tempi] ... ] |
| ... ont été obligés de quitter le
village. |
[
... hè stata ubligata à spaisà. ] |
| Il a ri un peu puis il a avoué. |
[
S'hè fattu una risata, eppo hà palesu. ] |
| Si cela lui passe par la tête, |
[
S'ella li piglia l'estru, ... ] |
| ... il est capable même de voler. |
[
... hè capace ancu ad arrubà. ] |
| Chacun a ses occupations. |
[
Ugnunu hà e so faccende. ] |
| Celui qui va se pourlèche, ... |
[
À chì và si lecca, ... ] |
| ... celui qui reste se flétrit. (proverbe) |
[
... à chì stà si secca. ] |
| Comprenne qui peut. |
[
Hà chì ci capisce ci capisce. ] |
| Le prisonnier a été relâché. |
[
U prigiuneru hè statu cappiatu. ] |
| La France fit mettre en liberté Sampiero, ... |
[
A Francia fece cappià à Sampieru, ... ] |
| ... que les Génois avaient emprisonné à
Bastia. |
[
... chì i Ghjenuvesi avìanu messu in prigione in Bastìa. ] |
| "Fais-toi faire place", disent beaucoup de parents
... |
[
"Fatti fà piazza", dìcenu tanti parenti ... ] |
| ... à leurs enfants qui vont chercher leur pain. |
[
... à i figlioli chì vanu à circassi u pane. ] |
| Mets cet objet à sa place. |
[
Metti st'oggettu à a so piazza. ] |
| Qui a caché ma canne ? |
[
Qual'hè chì hà piattu u me bastone ? ] |
| Nous nous étions cachés dans les fougères. |
[
C'èramu piatti in le filette. ] |
| Les cistes sont bons pour une flambée. |
[
I muchji sò boni pè una fuculata. ] |
| Ils poussent dans les régions basses ... |
[
Crèscenu in piaghja ... ] |
| ... comme la fougère à la montagne. |
[
... cume a filetta in muntagna. ] |
| Le bois de chauffage se fait à la pleine lune. |
[
E legne si fàcenu à luna vechja. ] |
| Il est lunatique. |
[
Hè fattu à lune = à estri. ] |
| Maman, venez, il y a du monde. |
[
O mà, vinite, ci hè ghjente. ] |
| Ce n'est pas son métier. |
[
Ùn hè micca a so arte. ] |
| Mettez-vous à l'abri car le temps est à la
pluie. |
[
Mittìtevi à l'ascosu chì vole piove. ] |
| Avec le tonnerre, ne t'abrite pas sous les arbres. |
[
Cù i toni ùn t'asconde sottu à l'àrburi. ] |
| Ecoute tes maîtres. |
[
[Ascolta / Stà à sente] i to maestri. ] |
| Allez vous faire fiche. |
[
Andate à favvi leghje. ] |
| Le temps murit chaque chose. |
[
U tempu matura ogni cosa. ] |
| Trop de viande peut faire du mal ... |
[
Troppu carne pò fà male ... ] |
| ... surtout si elle est de porc. |
[
... màsimu s'ella hè di porcu. ] |
| Mieux vaut en rire qu'en pleurer. |
[
Hè megliu à ride cà à pienghje. ] |
| Il mérite une punition. |
[
Si merita una punizione. ] |
| Mettre une mauvaise action sur le dos de quelqu'un. |
[
Mette una malfatta in pettu à unu. ] |
| Que celui qui n'a pas d'argent n'ait pas d'envies. |
[
À chì ùn hà soldi ùn [aghja / abbia]
voglie. ] |
| Il crache du sang. |
[
Stupa sangue. ] |
| Les abeilles sucent le sucre des fleurs, ... |
[
L'ape sùchjanu u zùccheru di i fiori, ... ] |
| ... les moustiques, le sang des gens. |
[
... e zinzale u sangue di a ghjente. ] |
| C'est du vin de mauvaise qualité ! |
[
[Hè / Ghjè] vinacciu ! ] |
| Il s'est avoué vaincu. |
[
S'hè datu vintu. ] |
| Dites-nous la suite ! |
[
Dìteci u sèguitu ! ] |
| Un bouchon de liège flotte sur l'eau. |
[
Un tappu di sùvaru hè à gallu. ] |
| Ce sont des manières de faire qui plaisent peu. |
[
Sò fatture chì gàrbanu pocu. ] |
| Qui est-ce qui vous fournit le vin ? |
[
Qual'hè chì vi furnisce u vinu ? ] |
| Il me faut un extrait de naissance. |
[
Mi ci vole un strattu di nàscita. ] |
| Il y a eu des coups (bagarre). |
[
Ci sò nati i colpi. ] |
| Nous n'avons pas gardé les cochones ensemble. |
[
Ùn avemu micca miratu i porci inseme. ] |
| Regarde ! Un crapaud ! |
[
Mì ! (mì !) Un rospu ! ] |
| Alors, oui, nous serions jolis ! |
[
Allora, mì, serìamu quenti ! ] |
| La neige tombait en flocons silencieux. |
[
A neve falava à stracci muti. ] |
| Cassons la croute vite fait ! |
[
Strappèmuci un morsu ! ] |
| Couchez la planche qui est debout ! |
[
Straquate a tàvula arritta ! ] |
| Pauvres dialectes corses si estropiés ! |
[
Pòveri dialetti corsi tantu struppiati ! ] |
| C'est quoi ce machin (inconnu) ? |
[
Chì hè ssu [strumentu / cosu] ? ] |
| Coudre et découdre, c'est encore travailler. |
[
Cosge è scosge hè sempre travaglià. ] |
| - Y-a-t'il du raisin cette année ? |
[
- Hèccine uva quistannu ? ] |
| - Il y a quelque chose. |
[
- Qualcosa ci hè ! ] |
| Ce sont des choses à ne pouvoir y croire. |
[
Sò cose da ùn pudessi crede. ] |
| Il croit tout ce qu'il entend. |
[
Si crede tuttu ciò ch'ellu sente. ] |
Qu'il ait son âme en bonne place.
(Que Dieu ait son âme) |
[
Bon'ànima ch'ellu [aghja / abbia]. ] |
| Passe-moi la pelle. |
[
Pòrghjimi a pala. ] |
| Les poireaux ont besoin de beaucoup d'eau. |
[
I porri vòlenu assai acqua. ] |
| La brume ruine les fruits en leur donnant des maladies. |
[
A nebbia arruvina i frutti dènduli malatìe. ] |
| As-tu vu quelqu'un ? |
[
Hai vistu à nimu ? ] |
| Y a-t-il quelqu'un à la maison ? |
[
Hècci nimu in casa ? ] |
| Il en venait de tous les côtés. |
[
Ne vinìa da ogni parte. ] |
| De quel côté souffre-t-il ? |
[
Da chì parte li frighje ? ] |
| Ils sont parents du côté de leurs mère.
|
[
Sò parenti da a parte di e mamme. ] |
| Ils ont pris du côté du père. |
[
Hanu pigliatu da a parte di u babbu. ] |
| Il a pris le parti de Pierre. |
[
Hà pigliatu a parte di Petru. ] |
| Ils sont d'accord sur un point particulier. |
[
Sò d'accordu sopra un particulare. ] |
| Il s'est mordu la langue (volontairement ou pas). |
[
S'hè mursicatu a lingua. ] |
| Il mourut comme un chien, honteusement. |
[
Morse cume un ghjàcaru, à vituperiu. ] |
| Mon Dieu (secourez-moi) car je meurs. |
[
Oimè, chì morgu. ] |
| Vous connaissez beaucoup de monde ! |
[
Cunniscite assai mondu ! ] |
| Il a parcouru la moitié de l'univers. |
[
Hà giratu mezu mondu. ] |