| Comment est-il fait ce gâteau de
semoule ? |
[
[Cumu hè / cum'hè] fattu stu pastizzu ? ] |
| Ca, je ne peux
pas le dire. |
[
Quessa po ùn possu dilla. ] |
| Pourquoi ? La recette est secrète
? |
[
Perchè ? Hè secreta a ricetta ? ] |
| J'ai juré
de ne pas le dire. |
[
Aghju
ghjuratu d'ùn micca dilla. ] |
| Tu me fais rire. |
[
Mi faci ride. ] |
| Charles m'a
appris à le faire mais il ne veut pas que j'en parle. |
[
Carlu m'hà amparatu à fallu, ma ùn vole ch'e
ne parli. ] |
| Il m'a tout expliqué. |
[
M'hà spiegatu tuttu. ] |
| Qui frappe à
la porte ? |
[
Qual'hè chì mena à a porta ? ] |
| C'est moi, ton père. |
[
Sò eu, bàbbitu. ] |
| Qui sont ces
enfants qui jouent là-haut ? |
[
Quale sò ssi zitelli chì ghjòcanu quassù
? ] |
| Ce sont les fils de Charles et Jeanne. |
[
Sò i figlioli di Carlu è Ghjuvanna. ] |
| Il se fait prier. |
[
Si face prigà. ] |
| Les prières je les fait à
l'église. |
[
E prighere e facciu ind'a ghjesgia. ] |
| Dimanche, le
curé nous a fait un sermon. |
[
Dumènica, u curatu ci hà fattu una prèdica. ] |
| L'évêque était
là lui aussi, il a écouté en silence. |
[
U vescu era custì anch'ellu, hè statu à sente
in silenziu. ] |
| Le père
doit donner des conseils aux enfants. |
[
U babbu deve cunsiglià i zitelli. ] |
| Pascal réprimande Louis car
il a mal agi. |
[
Pasquale rimpruvera à Luigi chì hà agitu male. ] |
| De quoi s'agit-il
? |
[
Di chè si tratta ? ] |
| Je lui ai fait un reproche car je
suis mécontent de son attitude. |
[
L'aghju fattu un rimpròveru chì sò scuntentu
di a so attitùdine. ] |
| La prochaine
fois je lui ferai honte. |
[
A pròssima volta li faraghju vergogna. ] |
| Victor a pris la voiture pour aller
à Bastia. |
[
Vittoriu hà pigliatu a vittura per andà in Bastìa. ] |
| Il s'est fait
attrapper car il roulait trop vite. |
[
S'hè fattu chjappà chì viaghjava troppu in furia. ] |
| Les gendarmes lui ont mis une contravention. |
[
I gendarmi l'hanu messu un'amenda. ] |
| Il est convoqué
au tribunal de Bastia. |
[
Hè cunvucatu à u tribunale di Bastìa. ] |
| Si on cherche bien, il l'a bien cherché. |
[
S'omu cerca, l'hà circata. ] |
| Il aurait pu
tuer quelqu'un. |
[
Averebbe pussutu tumbà qualchidunu. ] |
| C'est un moindre mal ainsi. |
[
Cusì, hè menu male. ] |
| Sans voiture,
il ira à pied. |
[
Senza vittura, andarà à pedi. ] |
| Ou il trouvera quelqu'un pour l'emmener. |
[
O truverà qualchidunu per purtallu. ] |
| Il m'a rendu
l'argent qu'il me devait. |
[
M'hà resu i soldi ch'ellu mi devìa. ] |
| Comment peut-il bien faire pour devoir
tant d'argent ? |
[
Cumu farà per deve tanti soldi ? ] |
| Il emprunte
chaque jour et ne les rend jamais. |
[
Impresta ogni ghjornu è ùn li rende mai. ] |
| Pourquoi tu lui prêtes ? |
[
Perchè li impresti ? ] |
| Ce tableau n'est
pas du tout cher. |
[
Stu quadru ùn hè mancu appena caru. ] |
| Il vaut la peine d'être acheté. |
[
Hè cumpratoghju. ] |
| Chez moi, il
y a un tableau accroché au mur. |
[
Inde mè, ci hè un quadru appiccatu à u muru. ] |
| Chez moi, il y en a plusieurs. |
[
In casa meia, ci ne sò parechji. ] |
| Tu te souviens
quand nous avons vendu des oeufs pourris à Claire ? |
[
T'arricordi quande no avemu vindutu ove fràciche à
Chjara ? ] |
| Je m'en souviens, quelle rigolade
! |
[
Ne m'avvengu, chì risa ! ] |
| Il y a un voleur
dans le village. |
[
Ci hè un latru ind'u paese. ] |
| On m'a volé mon vélo. |
[
M'hanu arrubatu a mo bissicletta. ] |
| Imbécile,
tu l'as mis derrière la maison. |
[
O imbecilò, l'hai messa daretu à a casa. ] |
| Je l'ai toujours connu comme ça. |
[
L'aghju sempre cunnisciutu cusì. ] |
| Un jour, sa
montre a disparu. |
[
Un ghjornu hè smarritu u so riloghju. ] |
| Nous n'avons jamais su ce qu'il avait
fait. |
[
Ùn avemu mai sappiutu ciò ch’ellu avìa
fattu. ] |
| Un beau jour,
on l'a retrouvée dans le clocher. |
[
Un [bellu ghjornu / bel' ghjornu] l'hanu ritruvatu ind'u campanile. ] |
| Va savoir toi ! |
[
Vai sapè tù ! ] |
| Nous l'avons
cherchée partout. |
[
L'avemu [circatu / cercu] da per tuttu. ] |
| Même les enfants cherchaient
avec nous.. |
[
Ancu i zitelli circàvanu cù noi. ] |
| Il boit beaucoup
de vin. |
[
Beie assai vinu. ] |
| Sa femme est désespérée. |
[
A so moglia hè à l'addisperu. ] |
| Quand il boit
il devient fou et il la frappe. |
[
Quand'ellu beie, [impazzisce / scimisce] è a mena. ] |
| Quand il prend une cuite, elle va
chez les voisins. |
[
Quand'ellu (si) piglia una sbornia, si ne và inde i vicini. ] |
| Heureusement,
c'est rare. |
[
Per furtuna, hè scarsu. ] |
| Dans les temps, il était aviné
tous les jours. |
[
In i tempi, ogni ghjornu era imbriacatu cù u vinu. ] |
| Aujourd'hui,
il supporte moins. |
[
Oghje, pate di menu. ] |
| Le docteur lui a dit de s'arrêter. |
[
U duttore l'hà dettu di piantassi. ] |
| Un soir, il
s'est emparé d'un bouteille et l'a lancée sur sa femme.. |
[
Una sera, hà presu una buttiglia è l'hà lampata
à a moglia. ] |
| Heureusement qu'elle était
vide. |
[
Ancu assai chì era [viota / ghjota]. ] |
| Sinon, il lui
aurait fracassé le crane. |
[
Ossinnò, li averebbe fracassatu u capu. ] |
| Grand-père nous raconte des
histoires devant la cheminée. |
[
Babbone ci conta fole davanti à u caminu. ] |
| Quand j'étais
un petit enfant, l'école était loin du village. |
[
Quand'era zitellu, a scola era luntanta da u paese. ] |
| On y allait à pied, qu'il neige
ou qu'il pleuve. |
[
Ci andàvamu à pedi, ch'ellu nevi o ch'ellu piovi. ] |
| Souvent pieds
nus pour garder les chaussures propres. |
[
À spessu scalzi per mantene i scarpi puliti. ] |
| L'été, j'aidais papa
à surveiller les brebis. |
[
D'estate, aiutava à babbu à curà e pècure. ] |
| Mon frère
s'était cassé la jambe. |
[
U mo fratellu s'era rottu un'anca. ] |
| Il a fallu appeler le docteur. |
[
Ci hè vulsutu à chjamà u duttore. ] |
| Heureusement,
il montait au village pour voir tante Julie. |
[
Ancu di grazia, cullava à u paese per vede à zìa
Ghjulia. ] |
| En l'attendant, maman lui chantait
des chansons. |
[
Aspittèndulu, mamma li cantava canzone. ] |
| J'ai oublié
ce que le docteur a dit. |
[
Mi sò scurdatu di ciò ch'hà dettu u duttore. ] |
| Sous un châtaigner, nous l'avons
posé. |
[
Sottu à un castagnu, l'avemu postu. ] |
| Il a beaucoup
souffert avant d'être soigné. |
[
Hà suffertu assai prima d'esse curatu. ] |
| Le docteur a dû lui faire une
piqûre pour le calmer. |
[
U duttore hà duvutu fallu una piccatura per [acchitallu / calmallu]. ] |
| La douleur était
insupportable. |
[
U dulore era impatìbile. ] |
| Maman, donne-lui donc un verre d'eau
fraîche. |
[
O mà, dalli ghjà un bichjer' d'acqua fresca. ] |
| Je ne veux pas
boire. |
[
Ùn vogliu beie. ] |
| Papa lui a mis un chiffon sur la plaie. |
[
Babbu l'hà messu un stracciu nantu à a muca. ] |
| Et une serviette
humide sur le front. |
[
È una mantila acquosa nant'à a fronte. ] |
| Il s'est évanoui de la douleur. |
[
S'hè svinutu da u dulore. ] |
| Mais, grâce
à Dieu, le docteur l'a sauvé. |
[
Ma grazia à Dìu, u duttore l'hà salvatu. ] |