Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione
- 17Les séries 3 et 4 sont tirées ou inspirées de .
| Qui a frappé à la porte ? | [ [Quale hè / Qual'hè] chì hà pichjatu à a porta ? ] |
| Frappez avant d'entrer. | [ Pichjate prima [di entre / d'entre]. ] |
| Ici, le soleil tape (cogne). | [ Quì ci pichja u sole. ] |
| J'ai entendu un tintement. | [ Aghju intesu un pichju. ] |
| As-tu entendu les coups frappés à la porte ? | [ L'hai intese e pichjate ? ] |
| Il a pris de l'assurance. | [ Hà pigliatu pichju. ] |
| Le petit enfant ne frappe pas. | [ U pìcculu zitellu ùn pichja micca. ] |
| Il est gai comme un pinson. | [ Hè cuntentu cume un pichju. ] * |
| Comme il est petit cet oiseau ! | [ Cum'ellu hè chjucu st'acellu ! ] |
| En franchissant le fleuve, tu trouveras des champignons. | [ Franchendu u fiume, truverai i funghi. ] |
| Je m'en serai aperçu. | [ Mi ne saraghju accortu. ] ** |
| Ils ont travaillé comme (s'ils étaient) des manoeuvres. | [ Hanu travagliatu quant'à esse manuvali. ] |
| J'ai parcouru toute la Corse. | [ Aghju giratu a Còrsica sana. ] |
| Je n'ai pas eu le loisir de voir Bonifacio .... | [ Ùn aghju avutu l'asgiu à vede Bunifaziu ... ] |
| ... ni même de rencontrer Joseph. | [ ... nè mancu à scuntrà à Ghjiseppu. ] |
| Si toutefois tu passes dans les parages .... | [ Sippuru passi pè ssi cuntorni .... ] |
| ... fais un détour (pour nous voir) par ici. | [ ... cànsati quì. ] |
| Il suffit qu'ils chantent pour nous enchanter. | [ Basta ch'elli càntinu per incantacci. ] |
| Il parle un corse pur et châtié. | [ Parla un corsu puru è lindu. ] |
| On entend le tonnerre de loin. | [ U tonu si sente da luntanu. ] |
* : u pichju = le pic épeiche.
** : accòrghjesi = s'apercevoir.
| Rien ne peut le décourager, il est têtu. | [ Nunda ùn pò scuragillu, hè testardu. ] |
| Ils font semblant de le vouloir. | [ Fàcenu nice di vulellu. ] |
| Quelle chaleur ! On crève de chaud ! | [ Chì caldu ! S'attuppa ! ] |
| Je ne te les donnes pas, car ils sont à moi. | [ Ùn li ti dò, chì sò mei. ] |
| Moi, je les achètes pour les vendre. | [ Eiu e compru per vèndenle. ] |
| Connaissez-vous la nouvelle ? | [ A sapete a nutizia ? ] |
| Je ne sais rien, j'étais dans le maquis. | [ Ùn sò nunda, era ind'a machja. ] |
| Pourtant, tout le monde le sait. | [ Eppuru a sanu tutti. ] |
| Je me cherche un coin dans la Castagniccia. | [ Mi cercu un scornu in Castagniccia. ] |
| Je veux m'acheter une maison. | [ Mi vogliu cumprà una casa. ] |
| Ce matin, alors oui, nous nous sommes régalés. | [ Stamane sì chì ci simu campati. ] |
| C'est toi qui y est allé Marcel ? | [ Sì andatu tù o Marcè ? ] |
| Jacques est décidé. Il va aller à l'université. | [ Ghjàcumu hè risulutu. Hà da andà à l'università. ] |
| Nous allons apprendre à lire et à écrire en corse. | [ Avemu da amparà à leghje è à scrive in corsu. ] |
| Le berger a fait ce fromage avec amour. | [ U pastore hà fattu stu furmagliu cun amore. ] |
| Il s'est soucié de parler en corse. | [ S'hè primuratu di parlà in corsu. ] |
| C'est toi Lucie ? | [ Sì tù o Lucì ? ] |
| C'est moi, ton père. | [ Sò eiu, bàbbitu. ] |
| Il ne me manque rien pour aller à la pêche. | [ Ùn mi manca nunda per andà à a pesca. ] |
| J'ai vendu ma voiture et maintenant je suis à pied.. | [ Aghju vendutu a mo vittura, ed avà sò à pedi. ] |
| Quel est le lien de parenté entre Pierre et Paul ? | [ Chì li vene Petru à Pàulu ? ] |
| Aucun. | [ Ùn si vènenu nulla. ] |
| Il a promis en jurant ses grands dieux. | [ Hà prumessu à bocca basgiata. ] |
| De quoi ont-ils parlé ? | [ Chì hanu discorsu ? ] |
| Que peut-il bien faire ? | [ Chì diàvule face ? ] |
| Donne-moi ce couteau. - Non, il me sert. | [ Dammi stu cultellu. - Nò, mi ghjova. ] |
| Toute cette marchandise va me rester sur les bras. | [ Tutta sta roba m'hà da firmà à u collu. ] |
| La chemise est jaune mais elle est décolorée. | [ A camisgia hè gialla ma hè sculurita. ] |
| Cette voiture blanche et noire là-bas est à moi. | [ Ssa vittura bianca è nera hè meia. ] |
| Ca me démange ! | [ Mi prude ! ] |
| Pierre s'est dégoté une femme. | [ Petru s'hè buscu una donna. ] |
| Tante Marie chante un chant funèbre. | [ Zìa Marìa canta un vòceru. ] |
| Il y a du louche, il essaie de nous avoir. | [ Ci hè a ghjatta, hà a volpe sottu à l'ascella. ] |
| Il a la tête de l'emploi. | [ A porta in faccia. ] |
| Il l'a volé comme si de rien n'était. | [ L'hà arrubatu nece niccione. ] |
| Palneca, tous voleurs ou faux témoins. * | [ Palneca à chì fura, à chì nega. ] |
| Il s'en est fallu d'un rien. | [ Hà mancatu un pelu di ghjatta. ] |
| C'est ma faute. | [ Hè colpa meia. ] |
| Celui qui avoue se perd (se met à mort par pendaison). | [ À chì palesa, s'impicca. ] |
| Affaire classée (c'est le renard qui l'a tué). | [ L'hà tombu a volpe. ] |
* (note de l'auteur) Voler quelqu'un, disait-on dans la Corse du XIXème siècle, c'est suivre le statut de Palneca (Gazette des Tribunaux, 20 juillet 1839), et l'on raconte l'histoire d'un paysan de ce temps qui, arrivant à Ajaccio pour la première fois, vit dans le port un bateau à vapeur. "Qu'en faites vous la nuit ?" questionna-t-il. - "Il reste à quai" lui dit-on ? Et lui éberlué "Appuntu in Palneca ch'ùn si pò lacà fora una zapetta !" (Et dire qu'à Palneca on ne peut pas laisser une binette dehors !).
| Je l'ai appelé en vain. | [ L'aghju chjamatu [indarnu / in darnu]. ] |
| Ils sont toujours à se chamailler. | [ Sò sempre in bischizzu. ] |
| Il l'a pris en grippe. | [ L'hà pigliatu in bischizzu. ] |
| Le lait maternel est le meilleur pour le bébé. | [ U latte maternu hè u più bonu per u ciucciu. ] |
| Cette maison là-haut, c'est ma maison paternelle. | [ Ssa casa quassù hè a mo casa paterna. ] |
| Le ciel est clair, le soleil brille. | [ U celu hè porgu, luce u sole. ] |
| Il fait très noir. | [ Hè bughju tènebru. ] |
| Dans l'obscurité, il faut un lumignon. | [ À u bughju, ci vole un lumicellu. ] |
| Il faut nettoyer la maison avant la nuit. | [ Ci vole à [pulisce / nittà] a casa nanz'à a notte. ] |
| Cette soupe est complètement froide. | [ Sta suppa hè ghjelata persa. ] |
| Pour éteindre le feu, envoie de l'eau. | [ Per spenghje u focu, lampa l'acqua. ] |
| Le feu s'est répandu. | [ Hè corsu u focu. ] |
| Il a fait une chute. | [ S'hà pigliatu una cascata. ] |
| Les enfants chantent à tue-tête. | [ I zitelli càntanu à voce rivolta. ] |
| Maman chante une berceuse pour endormir le bébé. | [ Mamma canta una nanna per addurmintà a criatura. ] |
| Je secoue le pommier. Les pommes tombent. | [ Scuzzulu u melu. E mele càscanu. ] |
| J'ai été très secoué (j'ai eu un gros émoi, une frayeur). | [ Aghju avutu una bella scossa. ] |
| Il ne manque pas un bouton de guêtre. | [ Ci hè puntu è vìrgula. ] |
| Il est bel et bien fichu. | [ Hè bellu chè crechju. ] |
| Paul fait la sourde oreille. | [ Pàulu fà nece d'ùn sente. ] |