| Tout à coup, le soleil disparait
derrière les nuages. |
[
Di colpu scumparisce u sole daretu à i nuli. ] |
| Quelle lumière ! C'est extraordinaire (c'est à
n'y pas croire) ! |
[
Chì lume ! Sò miràculi ! ] |
| Attendons qu'il revienne. |
[
Aspittemu ch'ellu ritorni. ] |
| Son retour est attendu. |
[
U so ritornu hè aspittatu. ] |
| Les orties piquent. |
[
L'ortìcule [pùnghjenu / pùgnenu]. ] |
| Les orties sont piquantes. |
[
L'ortìcule sò punghjìe. ] |
| La piqûre m'a brûlé. |
[
A [punghjitura / pugnitura] m'hà brusgiatu. ] |
| La police a arrêté un voleur. |
[
A pulizza hà arristatu un latru.] |
| La propreté est faite par Marie. |
[
A pulizìa hè fatta da Marìa. ] |
| Je n'aime pas la politique. |
[
A pulìtica ùn mi piace. ] |
| Le nettoyage de la maison se fait
au printemps. |
[
A pulizìa di a casa si face di veranu. ] |
| La politesse est une qualité. |
[
[A pulitezza / U galateo] hè una qualità. ] |
| Nous voilà beaux ! |
[
Simu quenti ! ] |
| J'ai des livres en abondance. |
[
Aghju libri in quantità. ] |
| Comme il est paisible cet enfant ! |
[
Cusì chetu stu zitellu ! ] |
| Le policier a un képi. |
[
U pulizzeru hà un cheppì. ] |
| Il faut que tu apprennes un métier. |
[
Ci vole chè tù amparghi un'arte. ] |
| Il n'y a pas moyen de se comprendre. |
[
Ùn ci hè l'arte di capìscessi. ] |
| Le médecin a ausculté
Félix. |
[
U mèdicu hà [ascultatu / sundatu] à Felice. ] |
| Goûte ce pain ! Qu'il est bon ! |
[
[Tasta / appaspa / paspa] stu pane ! Cum'ellu hè bonu / Cusì
bonu ! ] |
| Le ciel se couvre. |
[
U celu s'ammanta. ] |
| Pierre, aide-la car ce sac est lourd |
[
O Pé, aiùtala chì stu saccu pesa. ] |
| Du blé, j'en ai en grande quantité. |
[
Granu, n'aghju à sacchi. ] |
| Allez, vide ton sac Marcel ! |
[
Aiò o Marcè, [viota / biota / ghjota] u saccu. ] |
| Je suis au courant de ce que tu fais. |
[
Sò cògnitu di ciò chè tù faci. ] |
| Quel imbécile (con) ! |
[
Chì connu ! ] |
| Le constat a été fait depuis longtemps. |
[
U [custatu / cunstatu] hè statu fattu da un pezzu. ] |
| Bouge-toi Michel, il est l'heure. |
[
Mòviti o Michè, hè ora. ] |
| Allume la lumière ! |
[
Accendi u lume ! ] |
| Eteins la lumière ! |
[
Spenghji u lume ! ] |
| En ce temps-là, nous étions jeunes. |
[
Tandu èramu giòvani. ] |
| En se faisant violence, elle peut faire ce travail. |
[
Furzèndusi, pò fà stu travagliu. ] |
| Je me suis forcé à manger toute l'assiette. |
[
Mi sò furzatu à manghjà u piattu sanu. ] |
| Les affaires vont et viennent. |
[
L'affari còllanu è fàlanu. ] |
| Catherine, veux-tu m'aider ce soir ? |
[
O Catalì, mi voli aiutà stasera ? ] |
| Il est encore tôt. |
[
Hè ancu à bon'ora. ] |
| Après le repas, je viens de suite. |
[
Fattu cena, vengu sùbitu. ] |
| Quel jour serons-nous alors ? |
[
Quantu n'averemu tandu ? ] |
| Il me semble m'être endormi juste maintenant. |
[
Mi pare d'èssemi addurmintà avà. ] |
| Le matin, je me lève quand les oiseaux chantent.
|
[
A mane, m'arrizzu quandu càntanu l'acelli. ] |
| Je me suis réchauffé le bol de lait. |
[
M'aghju scaldatu a tazza di latte. ] |
| D'habitude, je me couche de bonne heure. |
[
[D'abitùdine / à u sòlitu] mi chjingu à
bon'ora. ] |
| Quand rentres-tu du village ? |
[
Quandu volti da u paese ? ] |
| On sait donc l'âge de l'oncle Marcel. |
[
Si sà dunque l'età di zìu Marcellu. ] |
| J'ai découvert un vase en terre cuite. |
[
Aghju scupertu un vasu di terra cotta. ] |
| Au début, j'ai cru qu'il était en fer. |
[
À cumenciu, aghju cridutu ch'ellu era di ferru. ] |
| Les habitants de ce village là-haut sont à
la procession. |
[
L'abitanti di ssu paese quassù sò à a prucessione.
] |
| En montant par là-haut, on arrive à la fontaine. |
[
Cullendu quassundi si ghjunghje à a funtana. ] |
| Julien est fils unique. Il n'a pas de soeur. |
[
Ghjulianu hè figliolu solu. Ùn hà micca surella. ] |
| Fabrice est un de mes cousins germain. |
[
Fabriziu hè un cuginu carnale di meiu. ] |
| Elle ne veut pas y aller car elle a peur. |
[
Ùn ci vole andà chì hà paura. ] |
| Nous y irons tous les deux. |
[
Ci anderemu tramindui. ] |
| Je nettoie tes chaussures et toi tu repasses ma chemise. |
[
Puliscu i to scarpi è tù stiri a mo camisgia. ] |
| Tu nettoies mes chaussures et moi je repasse ta chemise. |
[
Pulisci i mo scarpi è eiu stirgu a to camisgia. ] |
| Pascal, tu regardes trop la télévision. |
[
O Pasquà, feghji troppu a televisiò. ] |
| Il téléphone à son ami un soir sur
deux. |
[
Telefuneghja à u so amicu una sera sì è l'altru
nò. ] |
| Je bois un litre de lait par jour. |
[
Beiu un litru di latte ogni ghjornu. ] |
| Alexandra croit avoir perdu son collier en or. |
[
Lisandra crede d'avà persu a so cullana d'oru. ] |
| Tu crois me faire peur ? |
[
Credi di fammi paura ? ] |
| La bague que j'ai choisie est en cuivre. |
[
L'annellu ch'aghju sceltu hè di ramu. ] |
| La soupe que j'ai mangée est la meilleure. |
[
A suppa ch'aghju manghjatu hè a più bona. ] |
| Quel est le village le plus petit de la vallée ? |
[
Qualessu hè u paese u più chjucu di u fiuminale ? ] |
| Une crue violente a surpris le berger. |
[
Una fiumara hà surpresu u pastore. ] |
| De quoi parles-tu François ? |
[
Di chì parli o Francè ? ] |
| De qui je parle tu veux dire ! |
[
Di quale parlu voli dì ! ] |
| Comment sait-on quel est celui qui a triché ? |
[
Cumu si sà quellu chì hà arrubatu ? ] |
| Que tu deviennes bossu ! |
[
Chè tù ingubbisca ! ] |
| J'ai empoigné le type et je l'ai roué de
coups. |
[
Aghju agguantatu u tippu è l'aghju chjibbatu. ] |
| S'il veut une râclée, qu'il me le dise ! |
[
S'ellu vole una chjibba, ch'ellu a mi dica ! ] |
| Le pauvre, il est bossu. Sa bosse le fait souffrir. |
[
U corciu, hè gobbu. A so gobba li face soffre. ] |
| Que vas-tu faire demain ? |
[
Ch'hai da fà dumane ? ] |
| Je vais faire le bois avec mon père. |
[
Aghju da fà e legne incù babbu. ] |
| Que veux-tu, il faut l'aider. |
[
Chì voli fà, ci vole à aiutallu. ] |
| Le soir je pourrai me reposer. |
[
A sera, mi puderaghju ripusà. ] |
| Il faut se reposer aussi, sinon tu vas tomber malade. |
[
Ci vole à ripusassi dinò, ossinnò hai da ammalatti.
] |
| Ils garent la voiture et ils arrivent. |
[
Ingàranu a vittura è ghjùnghjenu. ] |
| Pensez à prendre les clés. |
[
Pinsate di piglià e chjave. ] |
| Véronique a la fièvre. Appelle Pierre. |
[
Verònica hà a frebba. Chjama à Petru. ] |
| Laquelle est-ce la maison de ta tante ? |
[
Qualessa hè a casa di a to zìa ? ] |
| Lequel de ces chiens voulez-vous ? |
[
Qualessu vulete u cane ? ] |
| Cette maison là me plait ! |
[
Quessa a casa mi piace ! ] |
| Isabelle, viens, ne te fais pas prier. |
[
O Isabè, veni, ùn ti fà prigà. ] |