Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione
- 17Il s'agit d'exercices de traduction les plus simples possible.
On s'attachera à prononcer correctement (la phonétique est fournie
!). Bien observer la
mutation consonantique et l'alternance
vocalique.
Série 1 - La conjugaison à l'impératif des verbes réguliers
Série 2 - La conjugaison à l'impératif des verbes irréguliers
| Mange ! | [ Manghja ! ] | [ man'dja ] |
| Mangeons cette soupe ! | [ Manghjemu sta suppa. ] | [ mandj'ɛmu staz'uppa ] |
| Mangez donc ! | [ Manghjate puru ! ] | [ mandj'adɛ b'uru ] |
| Prends une pierre ! | [ Piglia una petra ! ] | [ p'ilja unab'edra ] |
| Prenons le train ! | [ Pigliemu u trenu ! ] | [ pilj'ɛmu udr'ɛnu ] |
| Prenez le bateau ! | [ Pigliate u battellu ! ] | [ pilj'adɛ uwat'ellu ] |
| Ne passe pas ! | [ Ùn passà. ] | [ unppass'a ] |
| Ne touche pas le pain ! | [ Ùn tuccà u pane ! ] | [ unttukk'a ub'ãnɛ ] |
| Ne touchez pas ce serpent ! | [ Ùn tucchate istu serpu ! ] | [ unttukk'adɛ stuz'ɛrpu ] |
| Aide ta maman ! | [ Aiuta à màmmata ! ] | [ aj'uda a m'ammada ] |
| Aidons les vieux. | [ Aiutemu à i vechji. ] | [ ajud'ɛmu aiw'etji ] |
| Brûle tout ! | [ Brusgia tuttu ! ] | [ br'uʒa d'uttu ] |
| Brûlez le bois ! | [ Brusgiate a legna. ] | [ bruʒ'adɛ a l'ɛɲa ] |
| Ca suffit ! | [ Basta ! ] | [ b'asta ] |
| Attends ici ! | [ Aspetta quì ! ] | [ asp'etta gɥ'i ] |
| Attendons un instant ! | [ Aspittemu una stonda ! ] | [ aspitt'ɛmu una st'ɔnda ] |
| Attendez-moi ! | [ Aspittàtemi ! ] | [ aspitt'adɛmi ] |
| Mangez-en ! | [ Manghjàtene ! ] | [ mandj'adɛnɛ ] |
| Parles-en à ton père ! | [ Pàrlane à bàbbitu ! ] | [ p'arlanɛ abb'abbidu ] |
| Trouves-en ! | [ Tròvane ! ] | [ tr'owanɛ ] |
| S'il te plait. | [ Fà u piacè. ] | [ f'au bjaʤ'ɛ ] |
| Fais ce travail tout de suite ! | [ Fà ssu travagliu sùbitu ! ] | [ f'assu draw'alju z'ubidu ] |
| S'il vous plait. | [ Fate u piacè. ] | [ f'adɛ ubjaʤ'ɛ ] |
| Faisons nos devoirs. | [ Femu i nostri duveri. ] | [ f'ɛmu in'ostri (d)uw'ɛri ] |
| Fais-le ! | [ Fallu ! ] | [ f'allu ] |
| Les canistrelli, faites-les ! | [ I canistrelli fàteli ! ] | [ iganistr'elli, f'adɛli ] |
| Faisons-nous en ! | [ Fèmucine ! ] | [ f'ɛmuʤinɛ ] |
| Donne une fleur à ta tante ! | [ Dà un fiore à a to zìa. ] | [ d'a un fj'orɛ a a dɔ dz'ia ] |
| Donnes-moi ton chapeau ! | [ Dammi u to cappellu ! ] | [ da'mmi udɔgappé'llu ] |
| Donnes-moi le ! | [ Dàmmilu ! ] | [ d'ammilu ] |
| Donnes-m'en trois ! | [ Dàmmine trè ! ] | [ d'amminɛ drɛ ] |
| Donnez la main à la maitresse ! | [ Date a manu à a maestra ! ] | [ d'adɛ am'ãnu a a ma'ɛstra ] |
| Donnez-moi la main ! | [ Dàtemi a manu ! ] | [ d'adɛmi am'ãnu ] |
| Donnez-m'en cinq ! | [ Dàtemine cinque ! ] | [ d'adɛminɛ ʤ'inkwɛ ] |
| Donnons-lui des cadeaux ! | [ Dèmuli rigali. ] | [ d'ɛmuli ri(g)'ali ] |
| Donnes-le lui ! | [ Dàllilu ! = Dàlluli ! ] | [ d'allilu ] |
| Cette voiture, donne-la ! | [ Ista vittura, dalla ! ] | [ st'a witt'ura, d'alla ] |
| Reste ici. | [ Stà quì. ] | [ st'a kɥ'i ] |
| Ecoute ! | [ Stà à sente ! ] | [ st'a ass'ɛntɛ ] |
| Ecoute-moi ! |
[
Stà mi à sente ! = Stà m'à sente !
= Stà à sente à mè! ] |
[
st'a mass'ɛntɛ ] |
| Restez près de moi ! | [ State vicin'à mè. ] | [ st'adɛ wiʤ'inammɛ ] |
| Restons dans ce lieu ! | [ Stemu à u locu ! ] | [ st'ɛmu a ul'ogu ] |
| Restes-y ! | [ Stacci ! ] | [ st'aʧi ] |
| Restez-y ! | [ Stàteci ! ] | [ st'adɛʤi ] |
| Va en haut ! | [ Vai insù ! ] | [ b'ai ns'u ] |
| Vas-y ! | [ Vaici ! ] | [ b'aiʤi ] |
| Vas-t'en ! | [ Vaitine ! ] | [ b'aidinɛ ] |
| Va prendre le train ! | [ Vai à piglià u trenu ! ] | [ b'ai appilj'a udr'ɛnu ] |
| Allons nous promener ! | [ Andemu à spassighjà ! ] | [ and'ɛmu aspassidj'a ] |
| Allons-y ! | [ Andèmuci ! ] | [ and'ɛmuʤi ] |
| Allons-nous en ! | [ Andèmucine ! ] | [ and'ɛmuʤinɛ ] |
| Allez à la plage ! | [ Andate à a marina ! ] | [ and'adɛ a amar'ina ] |
| Allez-vous en ! | [ Andàtevine ! ] | [ and'adɛwinɛ ] |
| Allez-y ! | [ Andàteci ! ] | [ and'adɛʤi ] |