Comment dit-on "De" ?


Voir Di, Da, À.


Rapport de qualification : Di
Marcel est un homme de coeur. Marcellu hè un omu di core.
Le vin de Ghisonaccia est savoureux. U vinu di Ghisunaccia hè savuritu.
Où ira-t'elle la jeunesse d'aujourd'hui ? Induve andarà a ghjuventu d'oghje ?
La montagne était blanche de neige. A muntagna era bianca di neve.
Moi, je suis de Morosaglia. Eiu, sò di Merusaglia.
Le pré est couvert de fleurs. U pratu hè cupertu di fiori.
Il a mis les chaussures en cuir. Hà messu i scarpi di coghju.
Il me tend un verre de vin de noix. Mi porghje un bichjeru di vinu di noce.
Il est de mon âge et je le tutoie. di i me tempi è u chjamu di tù.
Rapport de spécification : Di
C'est l'ami de Charles. Hè l'amicu di Carlu.
Le frère de Fernand. U fratellu di Ferrandu.
La bataille de Ponte-Novu. A battaglia di Ponte Novu.
Il a pris un coup de bâton. S'hè pigliatu un colpu di bastone.
Donne-moi une tasse de café. Dammi una tazza di caffè.
Ici il y a un porc de cent kilos et de dix mois. Quì ci hè un porcu di centu chilò è di dece mesi.
Nous parlons un peu de toi. Parlemu un pocu di tè.
Il arrive toujours de nuit. Ghjunghje sempre di notte.
Il m'arrive d'être malade M'accade d'esse malatu
Il me tarde de recevoir une lettre Mi tarda di receve una léttera
Vous m'avez parlé de votre chien. M'avete parlatu di u vostru cane.
Il m'a dit de courir. M'hà dettu di corre.
Il essaie de monter au village pour le week-end. Prova di cullà in paese per a duminicata.
Nous avons une envie folle de monter au village. Bravemu di cullà in paese.
De rage, il l'a frappé à coups de bâton. Di rabbia, l'hà minatu di bastone.
Il promet de les rendre, mille francs par mois. Prumette di rèndeli à mille franchi u mese.
A vue d'oeil À vista d'ochju
Un verre plein d'un vin imbuvable Un bichjeru pienu d'un vinu imbiìbile
J'ai envie d'aller à Bastia Aghju a voglia d'andà in Bastìa
Il m'a dit de ne pas venir aujourd'hui M'hà dettu d'ùn vene oghje
Indique la provenance ou le point de départ : Da
Mon oncle vient de Paris. U mo zìu vene da Parigi.
Ce mot vient du latin. Sta parulla vene da u latinu.
Il l'a envoyé de l'autre côté de la mer. L'hà mandatu da mare in là / in dà.
Nous, nous habitons de ce côté-ci de la mer. Noi, stemu da mare in quà.
Il sort du magasin. Esce da a buttega.
Je l'ai vu du portail. L'aghju vistu da u càtaru.
Notre cloche, on l'entend de loin. A nostra ciccona a sèntenu da luntanu.
La police est loin de la vérité. A pulizza hè luntanu da a verità.
J'irai de Propriano à Belgodère. Anderaghju da Pruprìa à Belgudè.
En règle générale, je travaille du lundi au mercredi. Di règula, travagliu da u luni à u mèrcuri.
Les enfants jouent du matin au soir. I zitelli ghjòcanu da a mane à (l)a sera.
Indique la capacité : Da
Il y a de quoi rire/pleurer . Ci hè da ride/pienghje.
Il y a de quoi manger et de quoi boire. Ci hè da manghjà è da beie.
Il y aurait de quoi le frapper. Ci sarìa da minallu.
Fà + bè/megliu/male ... à
Il a bien fait de le dire. Hà fattu bè à dilla.
Tu ferais mieux de partir. Faresti megliu à parte.
Il a eu tort de ne pas venir. Hà fattu male à ùn vene.
Préposition + À
Il est à côté de la cheminée. Hè accantu à u caminu.
L'avion passe au dessus de la maison. L'aviò passa sopra à a casa.
Près de Bastia, il y a un port. Vicinu à Bastìa, ci hè un portu.
Verbe + À
Essayons de repartir. Pruvemu à mòveci.
Essaie de te rappeler. Prova à arricurdatti.
Le lait de vache. U latte vaccinu.
Un coup de tête. Una capata.
Un coup de fusil. Una fucilata.
C'est plein d'algues. Hè pienu à àlighe.

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!