Il y a plusieurs façons, équivalentes, de dire heureusement.
dans Corse-Matin |
---|
Le corse est
suffisamment riche d'expressions en la matière pour ne pas être
réduit à adopter le gallicisme "orosamente". Ancu di grazia composée de ancu [même, encore du latin hanc] et de di grazia [de grâce formée d'après le latin gratias agere agir complaisamment] laquelle locution exprime une certaine idée de remerciement (rendre grâce). Ancu di grazia chì babbu era
cù mè, altrimente ... : heureusement (et j'en rends
grâce) que père était avec moi, sinon ... Ancu assai = anc'assai : littéralement
"même beaucoup" ou "encore beaucoup". Composée de assai
[très, beaucoup qui reprend le sens du latin ad
satis à suffisance, satistaisant, d'une heureuse manière]
et ancu assai siginifie proprement
encore heureux, il est heureux, soyons-en satisfait (sentiment de
satisfaction par comparaison à celui de gratitude apportée par ancu di grazia). Ancu
assai chì e pruviste sò fatte. : heureusement qu'on a
fait les provisions. Il y a aussi une troisième locution, peut être moins usitée : ancu di sorte ou ancu sorte qui signifie également par bonheur, heureusement. Elle contient le nom sorte [sort du latin sortis nominatif archaïque de sors, destinée, destin, sous-entendu ici favorable]. |