Comment dit-on "Heureusement" ?


Il y a plusieurs façons, équivalentes, de dire heureusement.

dans Corse-Matin

Le corse est suffisamment riche d'expressions en la matière pour ne pas être réduit à adopter le gallicisme "orosamente".
L'adverbe heureusement est un dérivé de l'archaïque "heur" comme le sont bonheur et malheur, mais si la langue corse possède le nom commun auguriu qui signifie aussi bien augure que voeu, souhait, c'est le latin "fortuna" pris dans le sens de heureuse fortune, bonheur, chance qui a été adopté et corsisé en furtuna pour nommer l'état de bien-être et de satisfaction, l'événement heureux, le hasard favorable qui constituent le bonheur. Furtunatu signifie donc aussi bien fortuné qu'heureux, ce dernier adjectif ayant comme homologue corse felice du latin felix pris dans le sens de chanceux, pour qui tout vient heureusement.
L'adverbe heureusement, lorsqu'il signifie d'une manière heureuse, avantageuse est donc rendu en corse par furtunatamente, dérivé de furtuna. Campà furtunatamente : vivre heureusement. Mais lorsque heureusement signifie par bonheur, on trouve à côté de la locution adverbiale per furtuna, par fortune, ou simplement en langage familier le substantif furtuna pris adverbialement, deux autres locutions bien plus idiomatiques qui sont :

Ancu di grazia composée de ancu [même, encore du latin hanc] et de di grazia [de grâce formée d'après le latin gratias agere agir complaisamment] laquelle locution exprime une certaine idée de remerciement (rendre grâce).

Ancu di grazia chì babbu era cù mè, altrimente ... : heureusement (et j'en rends grâce) que père était avec moi, sinon ...
Ancu di grazia, u ventu stancete. : heureusement (rendons grâce au ciel) le vent cessa.

Ancu assai = anc'assai : littéralement "même beaucoup" ou "encore beaucoup". Composée de assai [très, beaucoup qui reprend le sens du latin ad satis à suffisance, satistaisant, d'une heureuse manière] et ancu assai siginifie proprement encore heureux, il est heureux, soyons-en satisfait (sentiment de satisfaction par comparaison à celui de gratitude apportée par ancu di grazia). Ancu assai chì e pruviste sò fatte. : heureusement qu'on a fait les provisions.
Ancu assai, cù stu tempurale, chè no simu à l'appummessu. : avec cette tempête, heureusement que nous sommes à l'abri.
Bien donc qu'un certain souci d'exprimer exactement sa pensée puisse inciter au respect de ces nuances de style, le parler vivant et particulièrement le langage familier s'en affrenchissent volontiers. Pour reprendre le premier exemple, disons que le bon usage ne sera pas offusqué pour autant si l'on dit furtuna chì babbu era cù mè ou ancu assai chì babbu era cù mè.

Il y a aussi une troisième locution, peut être moins usitée : ancu di sorte ou ancu sorte qui signifie également par bonheur, heureusement. Elle contient le nom sorte [sort du latin sortis nominatif archaïque de sors, destinée, destin, sous-entendu ici favorable].

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!