Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 4

Jean Albertini - Niveau 2 - Livellu 2

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4

Phrases extraites ou inspirées du livre de . Les phrases ont été reprises en corrigeant l'orthographe différente de celle en vigueur aujourd'hui .
Dans les traductions, entre parenthèses, la variante utilisée par l'auteur. Entre crochets, deux formes équivalentes.


Traduire - série 1

Moi je ne suis pas venu. [  Eiu ùn sò micca venutu. ]
Tu viens ou tu ne viens pas ? [  Veni o ùn veni ?  ]
Si tu venais, ça me ferait plaisir. [  Sì tù [venìa / venissi], mi [farìa / farebbe] piacè.  ]
Il faudrait que je sois complètement fou. [  Ci [vulerìa / vurrìa] (ciulerìa) ch'o fussi cumplettamente scemu. ]
Tu me le donnes ou tu ne me le donnes pas ? [  U mi dai o ùn u mi dai ?  ]
Tu nous parles toujours plus fort. [  Ci parli sempre più forte. ]
Il faut le manger aujourd'hui. [  Ci vole (ciole) à manghjallu oghje. ]
Il a décidé de me l'envoyer. [  Hà decisu di mandàllumi. ]
Donne-m'en un peu. [  Dàmmine appena. ]
Il était venu avec eux. [  Era venutu cun elli. ]
Tu y crois ? Moi non. [  Ci credi (crei) ? Eiu nò !  ]
C'est celle qui est déjà venue. [  Hè quella chì ghjè digià venuta. ]
C'est ce qu'il m'a donné. [  Hè ciò ch'ellu m'hà datu. ]
Que veux-tu savoir ? [  Chì voli sapè ?  ]
Qui est-ce qui est mort hier ? [  Quale hè chì ghjè moru eri.  ]
Lequel ou laquelle te ferait plaisir ? [  U quale o qualessa ti farìa piacè.  ]
De quelles gens me parles-tu ? [  Di chì ghjente mi parli ? ]
Quel genre de clef as-tu trouvé ? [  Chì gèneru di chjave hai trovu ?  ]
Quelle saleté ! Quelle honte ! [  Chì rubaccia ! Chì vergogna !  ]
Nous n'avons aucune envie de la rencontrer. [  Ùn avemu nisuna primura di scuntralla. ]


Traduire - série 2

Et moi j'en ai peu envie (teinté de nostalgie). [  Ed eiu n'aghju poca brama. ]
Peu de truites, peu d'anguilles, mauvaise saison. [  Poche trùite, poch'anguille, gattiva stagione.  ]
Donne-nous un kilo de noix chacun. [  Dacci un chilò di noci per omu. ]
L'un ou l'autre parlerà. [  L'un' o l'altru parlerà. ]
Ce n'est pas tout, c'est moi qui te le dis. [  Ùn hè micca tuttu, a ti dicu eiu. ]
C'est toujours la même chose ? [  Hè sempre listessa cosa ?  ]
En descendant, cueille (toi) quelques melons. [  Falendu, cògliti dui miloni.  ]
Il dort dix heures par jour. [  Dorme dece ore u ghjornu.  ]
Le chat a sept souffles. [  U ghjattu hà sette fiati. ]
Que tu vives cent ans ! [  Chè tù campi cent'anni ! ]
Il était trois heures du matin. [  Èranu trè ore di mane.  ]
C'est la première fois que cela m'arrive. [  Hè a prima volta ch'ella m'accade.  ]
Nous habitons au troisième étage. [  Stemu à u terzu pianu. ]
Sa nièce est en huitième. [  A so nipote hè in ottava. ]
Mon neveu est dixième. [  U so nipote hè decèsimu. ]
Le mien est double, mais le tien est simple. [  U meiu hè doppiu, ma u toiu hè sèmplice. ]
Vaudra-t-il mieux en prendre une paire ou une douzaine ? [  Serà megliu à piglianne un paghju o una duzina ? ]
Nous étions une quarantaine en tout. [  Èramu una quarantina in tuttu. ]
Je n'en veux ni un quart ni une moitié. [  Ùn ne vogliu nè u quartu nè a metà. ]


Traduire - série 3

J'ai acheté une dizaine de côtelettes. [  Aghju compru una decina di custigliole. (cumprà) ]
Il s'est battu courageusement, mais il a perdu. [  S'hè battutu curagiosamente, ma hà persu. (bàttesi) ]
Le travail est à peu près terminé. Il l'a bien fait. [  U travagliu hè à pocu pressu finitu. L'hà fattu bè.  ]
Il nous reste peu de temps d'ici la nuit. [  Ci ferma pocu tempu da quì à a notte. ]
Cette année, il y a trop de blé. [  Quist'annu ci hè troppu granu. ]
En fait, ils sont sûrement déjà arrivés. [  In fatti, sò sicuramente ghjunti. ]
Précisément, je me demandais si tu viendrais. [  Ghjust'appuntu, mi dumandava sè tù venerìa. ]
Il n'est pas venu ? Pas du tout ! [  Ùn hè micca venutu ? Aù !  ]
Alors il ne viendra jamais plus. [  Allora ùn venerà mai più. ]
Il est passé par là. [  Hè passatu per custindi. ]
Ils ont cherché par ci par là. [  Hanu cercu quidi è culandi. (cercà)  ]
Demain c'est la fête au village. [  Dumane hè festa in paese. ]
D'abord je suis passé au magasin. [  Prima sò passatu in [buttea / buttega]. ]
Bientôt nous commencerons. [  À mumenti (ammumenti) cuminceremu. ]
Ceci est à moi. Le reste est à toi. [  Què ghjè à mè. U restu hè toiu.  ]
Cela est à voir. [  Quessa hè a vede (vere).  ]
Je vois Paul-Antoine. Il a grandi. [  Vecu à Pàul'Antone. Hè ingrendatu.  ]
Il faut me payer ce que tu me dois. [  Ci vole à pagammi ciò chè tù mi devi.  ]


Traduire - série 4

Il habite derrière l'église. [  Stà daret'à a [ghjesgia / chjesa]. ]
Bien que la fenêtre soit fermée, il fait froid ici. [  Benchè u purtellu sìa chjosu, face u fretu quì. ]
Pardon ! Je vous en prie ! (formules de politesse) [  Scusate ! Di nunda !  ]
Allons, allons, ne fais pas l'idiot. [  Aiò, aiò, ùn fà micca u tontu.  ]
Encore heureux qu'elle soit venue. [  Anc'assai ch'ell'hè venuta. ]
Comment ça va ? - Pas mal comme tu vois (il n'y a pas de mal). [  Cumu và ? - Ùn ci hè male, cume (cum'è) tù vedi (veri). ]
Comment va-t-il ? - Comme toujours, tout doucement. [  Cumu stà ? - Cume sempre, pian'pianinu.  ]
Napoléon est né en août. [  Napulione hè natu d'agostu (aostu). ]
Mai est un beau mois. [  Maghju hè un bellu mese. ]
Aujourd'hui, nous sommes jeudi. [  Oghje simu ghjovi. ]
Demain, il y aura de la glace. [  Dumane, ci serà u ghjacciu. ]
Mademoiselle, venez danser. [  O madamicella, venite à ballà. ]
Pardon madame, je ne l'ai pas fait exprès. [  Scusate o madama, ùn l'aghju micca fatta apposta.  ]
Quelle ville préférez-vous, Bonifacio ou Propriano ? [  Chì cità preferite, Bonifaziu o Pruprià ?  ]
Ce coq (ci) est trop petit. [  Stu ghjallu hè troppu chjucu.  ]
Pascal, c'est Pâques aujourd'hui. [  O Pasquà, ghjè Pasqua oghje. ]
Jean, appelle Assomption, s'il te plait. [  O Ghjuvà, chjama à Assunta per piacè. ]
Pour le jour de l'an, je t'achèterai une mule. [  Per Capu d'Annu ti cumpreraghju una mula. ]
Le printemps commence en mars. [  [U veranu / A primavera] cumencia di marzu (merzu). ]
Le cours de corse est terminé. [  Hè finitu u corsu di corsu. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!