À l'altru mondu, u tempu hè longu, ci
stà l'eternità.
È m'hà pigliatu à tempu natu ; di mè, chì
n'hà da fà ?
O cara mamma, u paradisu hè grande cume tè,
È s'e ti chjamu à l'improvisu s'arricummanda à mè
Santa Marìa a to sumiglia ùn nu mi lascia più,
È mi cuntentu è mi ramentu, cume s'ell'era tù.
Ti mandu un fiore, u so culore, u sceglierai tù.
Hè ind'u pratu di u Muratu ch'ellu face u più.
S'e fussi eiu frà i più belli u cuglierebbi à tè,
Ma stocu in celu, è i to capelli sò luntanu da mè,
Ma i t'allisciu cù Ghjesù Cristu chì sà quale
tù sì,
È mi cuntentu è mi ramentu, è megliu ùn possu
dì.
Ùn piglià dolu, u to figliolu cù l'ànghjuli
stà bè.
È ciò ch'e vogliu, u mio custodiu a sà prima cà
mè.
Quì l'aria fine cume puntine * cosge senza
piantà,
Ore tranquille, à mille à mille, senza calamità.
À l'altru mondu, canta un culombu è paura ùn hà,
Per cacciadore ci hè u Signore, O mà ùn ti ne fà
!
|
-
à tempu natu : à peine né
; de moi, que va-t-il faire ?
-
arricummandassi : prier avec insistance
a to sumiglia : ta semblable
ramintassi = ramentassi : se souvenir
mandà : envoyer / sceglie
[ʃ'eljɛ] : choisir
-
coglie [k'oljɛ]
: cueillir
stocu = stò : je reste
alliscià : caresser
[m'elju unp'ossu(d)'i]
piglià dolu [d'olu]
: prendre le deuil / ànghjulu : ange
[w'olju] / custodiu
[kust'odju]: gardien / prima
cà mè : avant moi
u puntu : le point (de couture) / cosge
[k'oʒɛ] : coudre /
piantà : arrêter
u culombu : le pigeon / a
paura : la peur
|