Antoine Ciosi / A Filetta - À l'altru mondu


Parolle è mùsica : F. & D. Vincenti

Eléments lexicaux et phonétiques

À l'altru mondu, u tempu hè longu, ci stà l'eternità.
È m'hà pigliatu à tempu natu ; di mè, chì n'hà da fà ?
O cara mamma, u paradisu hè grande cume tè,
È s'e ti chjamu à l'improvisu s'arricummanda à mè
Santa Marìa a to sumiglia ùn nu mi lascia più,
È mi cuntentu è mi ramentu, cume s'ell'era tù.

Ti mandu un fiore, u so culore, u sceglierai tù.
Hè ind'u pratu di u Muratu ch'ellu face u più.
S'e fussi eiu frà i più belli u cuglierebbi à tè,
Ma stocu in celu, è i to capelli sò luntanu da mè,
Ma i t'allisciu cù Ghjesù Cristu chì sà quale tù sì,
È mi cuntentu è mi ramentu, è megliu ùn possu dì.

Ùn piglià dolu, u to figliolu cù l'ànghjuli stà bè.
È ciò ch'e vogliu, u mio custodiu a sà prima cà mè.
Quì l'aria fine cume puntine * cosge senza piantà,
Ore tranquille, à mille à mille, senza calamità.
À l'altru mondu, canta un culombu è paura ùn hà,
Per cacciadore ci hè u Signore, O mà ùn ti ne fà !

-
à tempu natu : à peine né ; de moi, que va-t-il faire ?
-
arricummandassi : prier avec insistance
a to sumiglia : ta semblable
ramintassi = ramentassi : se souvenir

mandà : envoyer / sceglie [ʃ'eljɛ] : choisir
-
coglie [k'oljɛ] : cueillir
stocu = stò : je reste
alliscià : caresser
[m'elju unp'ossu(d)'i]

piglià dolu [d'olu] : prendre le deuil / ànghjulu : ange
[w'olju] / custodiu [kust'odju]: gardien / prima cà mè : avant moi
u puntu : le point (de couture) / cosge [k'oʒɛ] : coudre /
piantà
: arrêter
u culombu : le pigeon / a paura : la peur

* : ne après punti sert à allonger le vers (procédé très utilisé en poésie)

"Antoine Ciosi chante les frères
Vincenti. Canti di a libertà"
2001

  Et A Filetta en duo avec Antoine Ciosi dans
"
Sì di mè"
- 2003
 

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!