Marcandrìa è Petrusimone
Andàvanu inseme in lu pianu
Caminendu strappàvanu fiori
È fiscàvanu pianu pianu
Marcandrìa è Petrusimone
Andàvanu inseme in lu pianu.
In lu pianu ci sò tanti acelli
È càntanu ancu le funtane
Nant'à u pratu pàscenu l'agnelli
Pòrtanu tintenne è campane
In lu pianu ci sò tanti acelli
È càntanu ancu le funtane.
U falcu cerca in la furesta
A culomba piatta in le fronde
L'acqua di la surgente si spiccia
Di lu fiume cerca le sponde
U falcu cerca in la furesta
A culomba piatta in le fronde.
A ghjumenta galoppa galoppa
Scurtata da tanti cavalli
Senza sproni cun la chjoma sciolta
Vanu in libertà per li valli
A ghjumenta galoppa galoppa
Scurtata da tanti cavalli.
U sole s'hè spentu in lu celu
È s'affacca la prima stella
Pianu pianu si more lu ghjornu
Mamma rientra la tinella
U sole s'hè spentu in lu celu
È s'affacca la prima stella
|
-
-
caminà : cheminer / strappà
: arracher / [vj'ɔri]
fiscà = fischjà : siffler
-
inseme : ensemble
[aʤ'elli]
-
pasce : paître
[p'ortanu] / a tintenna
[adint'ɛnna] : la sonnaille
-
-
[ʤ'ɛrka] / [lavur'esta]
piattu : caché (piattassi
: se cacher)
spicciassi : se dépêcher
a sponda : rebord, rive
-
a fronda : la feuille (arbre)
[gall'opa]
scurtà : escorter
u spronu : l'éperon / a
chjoma [adj'ɔma] : crinière,
chevelure
scioltu [ʃ'oltu]
: démêlé (p.p. de scioglie
[ʃ'oljɛ])
-
-
[uz'ɔlɛ] / spentu
: éteint (p.p. de spenghje)
[st'ella] = [ʃt'ella]
[zim'orɛluj'ɔrnu]
a tinella : seau en bois à deux anses
pour porter l'eau
[luʤ'elu]
-
|