Proverbes, dictons et locutions idiomatiques

Récupérées dans la chronique "illustration de la langue corse" de Jean Costa dans Corse-Matin


Proverbes et dictons

Corsu

Francese (m.à.m.)

Bandera vechja, onore di capitanu

Drapeau ancien, honneur de capitaine
(S'emploie pour glorifier ou saluer une fidélité)

Omu stizzosu, omu viziosu

Homme hargneux, homme vicieux

Troppu ghjente, omu solu

Trop de monde, homme seul

Longa curata, donna sguaiata

Longue aigiuillée, femme maladroite (de ses mains)

U pane datu à i zitelli hè pane prestatu

Le pain donné aux enfants est du pain prêté

Duve tù nasci, pasci

Où tu nais, tu pais

Grandi sò l'ochji d'un babbu mortu

Grands sont les yeux d'un père mort

I soldi purtati da u ghjocu è l'imbrogli sò cume
frasche purtate da u ventu : si ne vanu à u prima tempurale

L'argent dû au jeu et aux combines louches est comme les
feuilles apportées par le vent : il s'en va au premier orage

Trèdeci mistieri è quatordeci

Treize métiers et quatorze misères
(Pierre qui roule n'amasse pas mousse)

Ogni vede da i so ochji.

Chacun voit midi à sa porte.

Ciò ch'ùn tomba ingrassa.

Tout ce qui entre fait ventre (ce qui ne tue pas engraisse)

À u bugiardu bona mente.

Au menteur bonne mémoire.

U techju ùn crede u famitu.

Le repu ne croit pas l'affamé.

Acqua cheta sfonda ripa.

Il n'est pire que l'eau qui dort (eau tranquille effondre digue)

Vistite un bastone, pare un barone.

L'habit ne fait pas le moine (habillez un bâton, il semble un baron)

Chì più sà, menu n'adopra.

Plus on connait de choses, moins on en fait bon usage.

Ùn vale à perdiusantà cun chì sottu ùn vole stà.

Contre qui ne veut se soumettre inutile d'employer la force et la colère
(inutile de blasphémer : per Diu Santu, par le Saint Dieu)

Hè un gattivu cane quellu chì stà à sente tutti i fischi.

N'est pas bon chien celui qui prête oreille à tous les sifflets
(les coups de sifflet)

Ùn chjamà duie volte quellu chì ùn ti vole sente.

N'appelle pas deux fois celui qui ne veut t'entendre.

Ùn ti mette mai frà unghja è carne.

Ne te mets jamais entre l'écorce et l'arbre (l'ongle et la chair).

Hè cume casgiu è furmagliu.

C'est bonnet blanc et blanc bonnet.

U si manghjarìa ancu in capu à un tignosu.

Il le mangerait sur la tête d'un teigneux (tant il en est friand).



Locutions idiomatiques ou familières

Corsu

Francese (m.à.m.)

À ogni morte di vescu

Très rarement (à chaque mort d'évêque)

À belle duie è trè volte

Jusqu'à deux et trois fois

Si pò fà à contu di donna

Ca peut se calculer mentalement (ça peut se faire en compte de femme)

Isti zitelli sò cugini di terzu

Ces enfants sont cousins issus de germain (ces enfants sont cousins de tiers)

Dà i calci nu e lenzole

N'être pas à l'aise (donner des coups de pieds dans les draps)

Hà u so meritu in carta bianca

Il exagère, il mériterait je ne sais quoi (il a son mérite en papier blanc)

Ti salutu cù u fiascu è l'imbutu

Salut ironiquement emphatique (je te salue avec le tonnelet et l'entonnoir)

Pistà acqua nu u murtaru

Donner des coups d'épée dans l'eau (piler de l'eau dans le mortier)

À chì compra, à chì vende.

Il y a toujours des gens pour vendre, d'autres pour acheter.

Sò detti !

Ce sont des racontars, des paroles en l'air.

A s'hà fatta.

Il a rendu l'âme = il a passé l'arme à gauche.

Hà bonu à dì, à fà.

Il a beau dire, beau faire.

Quantu casca ?

Ca fait combien ? (éviter quantu face ?)

Casca centu franchi secchi secchi.

Ca fait cent francs tout rond.

Cascarà.

Ce sera pour une autre fois (ça tombera)

S'ellu mi casca d'andacci.

S'il m'arrive d'y aller.

Hè notte ceca.

Il fait nuit noire.

A ceca bughjone.

Dans l'obscurité la plus complète.

Affàccati qualchi volta.

Viens nous voir de temps en temps (montre-toi quelquefois).

Affaccassi à vede.

Aller voir (ce qui se passe)

Hè sempre in affaccu.

Il est toujours à la fenêtre ou sur le pas de la porte
(à voir ce qui se passe dehors)

Li còrrenu tutte.

Il joue de malheurs.

Rode ceci.

Ressasser sa colère, enrager (ronger des pois chiches)

Rode ancu chjodi.

Avoir un estomac d'autruche (ronger même des clous)

Ci simu rotti.

Nous avons rompu toutes relations entre nous.

Ùn l'allungà più.

Abrège un peu !

Ci hè a calca.

Il y a foule. On s'y presse.

Èssene stufu.

En être dégoûté, être blasé de ... (en être étuvé)

Rompe e stacche.

Casser les pieds, importuner (casser "les poches")

Hè un rompistacche.

C'est un casse-pieds.

Dassi di rumenu.

Se bouger, se remuer un peu (pour faire telle démarche, prendre une décision).

Ci hè un pezzu !

Ca fait un bon moment ! Il y a longtemps !

Hè un bellu pezzu !

Il y a belle lurette ! (ça fait un beau morceau)

Chì bellu pezzu di donna !

Quelle belle femme !

Hè passatu u tempu chì Marta filava.

Il est passé le temps où M. filait
(se rapporte à l'évolution de la condition féminine)

Ùn mi rompi ciò ch'ùn aghju !

Exclamation d'impatience à l'usage de dames et jeunes filles
(ne me casse pas ce que je n'ai pas !)

Hè meza bastunata.

C'est demi mal, ça aurait pu être pire (c'est un demi-coup de bâton)

À colla è à fala.

En dépit du bon sens ("à monte et à descend")

Tale u pidochju rifattu.

Tel un blason redoré (tel un pou refait)

Fattu à pezzi è à bucconi.

Réalisé (fait) sans projet, sans plan établi (fait à morceaux et à bouchées)

Fatta, fatta !

Quand c'est fait c'est fait !
Se dit d'une besogne ou obligation dont on veut se débarasser au plus vite !

Fà u musu.

Faire la tête (faire le museau)

Fà tuttu (ognicosa) in furia.

Faire tout à la va-vite.

Hè una matinata latina.

C'est une matinée radieuse.

M'arrichi u sonnu.

Tu me donnes sommeil, tu m'ennuies (tu m'apportes le sommeil)

Una cagna inghjacarita (Nord)
Una ghjàcara incanita (Sud)

Une chienne en chaleur (en mal de chien)

Ci n'hè di tutte e mamme.

Il y a des gens de tous les acabits, de toutes origines.

Mandà à fassi leghje.

Envoyer se faire voir (lire)

Hè quant'à piscà n'un catinu.

Autant pêcher dans un pot de chambre
(pour dire qu'un endroit n'est pas poissonneux)

Èssene à e strette.

Etre à bouts d'arguments dans une dispute ou sur le point d'en arriver aux mains
(strette : adj. étroites, serrées ; n.f.pl. rues étroites, passages étroits)

Simu troppu stretti di casa.

Nous avons une maison trop petite (nous y sommes trop à l'étroit)
(esse à u strettu : être à l'étroit)

Ùn dà capu à nisunu.

Il se désintéresse de tout le monde.

Dalli capu.

Occupe-toi de lui (d'elle, de eux, d'elles)

Datti capu da per tè.

Débrouille-toi un peu tout seul.

Quand'omu manghja ùn si dà capu mancu à u papa.

Lorsqu'on mange, on ne s'occupe pas d'autre chose (pas même du pape)

M'hà fattu scappà u tappu.

Il a mis ma patience à bout, il m'a fait mettre en colère.
(il m'a fait fuir le bouchon)

Pigliassi l'osse in gola per nunda.

Se donner bien du mal pour rien (Se prendre les os dans la gorge pour rien)

Anderaghju à pigliammi l'osse in gola pè i so bell'ochji.

J'irai me tracasser pour ses beaux yeux.

Ùn si c'esce mancu in flacchina.

On ne s'en sort pas. On n'y arrivera jamais. (même pas en frac, c'est-à-dire
malgré l'ascendant que peut exercer l'habit)

M'hè falatu u fiatu.

J'en ai eu le souffle coupé.

Mi falò u fiatu vidèndulu quassù.

J'eus des sueurs froides en le voyant là-haut.

Hà sbiancatu.

Il a pâli, blêmi.

Hè sbiancatu.

Il a décoloré.

Hè biancu cume una candela.

Il est pâle comme un linge (blanc comme une chandelle)

Pigliàssila pianu.

Ne pas se presser (se la prendre doucement)

Parlà pianu.

Parler doucement, lentement.

Fà pianu.

Fais doucement, fais attention.

Falà pianu.

Descendre doucement, avec précaution.

Falla finita.

En finir, arrêter là. (se la prendre doucement)

Aiò, fèmula finita.

Bon arrêtons-là. N'en parlons plus.

Stà à corpu sciuppetta.

Se tenir couché sur le dos, le ventre bien rebondi.

Hà fattu fallu.

Il a fait long feu (il a trompé, a induit en erreur ; fallu = erreur, faute)

Falla franca.

Tromper la vigilance, s'en tirer, s'en sortir sans mal.

Per sta volta a s'hà sfrancata.

Pour cette fois il s'en est tiré.

Hè sicura = di sicuru = per sicuru

C'est sûr, c'est certain, sans aucun doute = bien sûr, certainement = pour sûr

Hè bella chè sicura.

C'est sûr et certain, indubitable.

Mi vene in quella di ...

J'ai presque envie de ... (généralement pour être désagréable, par désappointement)

Mi vene in quella d'andàmmine.

J'ai presque envie de m'en aller.

Mi vene in quella di pigliallu à calci.

J'ai presque envie de lui botter les fesses (le prendre à coups de pieds).

Appuntu, chì ti ne faci sta sera ?

A propos, que fais-tu ce soir ?

Ùn dà (micca) da dì.

Ne pas donner prise à l'altercation en se taisant.
Ne pas répondre à quelqu'un qui cherche querelle.

Lascia stà, ùn li dà da dì.

Laisse tomber, ne réponds pas.

Fà pass'è veni.

Faire des allées et venues (en terrain plat).

Fà coll'è fala.

Faire des allées et venues (en terrain accidenté ou d'un étage à l'autre).
(monter et descendre sans arrêt)

I passi è veni d'un battellu.

Les va-et-vient d'un bateau.

I coll'è fala d'un ascensore.

Les va-et-vient d'un ascenseur.