Bon dì è bon'annu


Luiggi è Grazia Marìa Ciavaldini - À pezzi è à bucconi

Texte original : Bon dì e bon'annu

“Bon dì e bon’annu e bon capu d’annu, pace e salute pe tuttu l’annu“, éccu ciò chi omu dicìa in capu d’annu. Mi ricordu chi, l’unu basgendu l’altru, u primu dicìa : “Bon dì e bon’annu“, e l’altru, à tempu, “e bon capu d’annu“, e tutt’e dui inseme : “Pace e salute pe tuttu l’annu“.  E tutti a ripetìanu ogni volta ch’elli trovavanu à qualchissia.
Un ghjornu l’aghju detta à un pinzutu. Quandu l’aghju spiegatu ciò ch’elle vulìanu dì, in francese, sse parulle, m’ha dettu chi in la soia a regione i vechji, fatta una bella racolta, dicìanu, in lu so “patois”: “On d’ocò, biren bè lou cap de l’an“, detta in francese : “Avec ça, nous verrons bien la fin de l’année“.
E si “bon capu d’annu“ vulissi dì bona fine di l’annu ?  Ma tandu perchè chi dimu “capu d’annu“ pe u primu ghjennaghju ?
Capu, in Talianu, ha i dui sensi di principiu e di fine. Perchè ch’ell’ùn l’averebbi micca in  Corsu ?
A chi mi leghje ci pensi per piecè. E grazie capu nenzu.

Traduction originale de l'auteur

“Bonne journée et bonne année, et bon début d’année, paix et santé pour toute l’année”, voilà ce qu’on disait le premier janvier. Je me rappelle : pendant que deux personnes s’embrassaient, l’une disait : “bonne journée et bonne année“, l’autre, en même temps:  “et bon début d’année”, puis toutes les deux ensemble : “paix et santé pour toute l’année”. Et on recommençait chaque fois qu’on rencontrait quelqu’un à qui on n’avait pas encore présenté ses voeux.
J’ai raconté cette coutume à un continental. J’ai traduit pour lui ces formules en français. Lui m’a raconté à son tour que dans sa région d’origine, le Quercy, les anciens, après une bonne récolte, disaient : “Avec tout ça, on verra bien la fin (cap) de l’année”. Depuis je me demande si “capu d’annu” ne signifie pas “fin d’année”.
En italien, “capu” signifie aussi bien le début que la fin.  Peut-être en est-il de même en corse ?
Si quelqu’un peut m’éclairer sur ce sujet, je l’en remercie par avance.

 
Texte remanié par le webmaster de 'A lingua corsa'

“Bon dì è bon’annu è bon capu d’annu, pace è salute pè tuttu l’annu“, eccu ciò chì omu dicìa in capu d’annu. Mi ricordu chì, l’unu basgendu l’altru, u primu dicìa : “Bon dì è bon’annu“, è l’altru, à tempu, “è bon capu d’annu“, è tutt’è dui inseme : “Pace è salute pè tuttu l’annu“.  È tutti a ripetìanu ogni volta ch’elli trovàvanu à qualchissia. 
Un ghjornu l’aghju detta à un pinzutu. Quandu l’aghju spiegatu ciò ch’elle vulìanu dì, in francese, sse parulle, m’ha dettu chì in la soia a regione i vechji, fatta una bella racolta, dicìanu, in lu so “patois”: “On d’ocò, biren bè lou cap de l’an“, detta in francese : “Avec ça, nous verrons bien la fin de l’année“.  
È sì “bon capu d’annu“ vulissi dì bona fine di l’annu ?  Ma tandu perchè chì dimu “capu d’annu“ per u primu di ghjennaghju ?
Capu, in talianu, hà i dui sensi di principiu è di fine. Perchè ch’ell’ùn l’averebbe micca in  corsu ?
À chì mi leghje ci pensi per piacè. È grazie capu nanzu.