Luiggi è Grazia Marìa Ciavaldini - À pezzi è à bucconi
Texte original : Bon dì e bon'annu |
“Bon dì e bon’annu e bon capu d’annu,
pace e salute pe tuttu l’annu“, éccu ciò chi omu dicìa in capu d’annu.
Mi ricordu chi, l’unu basgendu l’altru, u primu dicìa : “Bon dì e bon’annu“,
e l’altru, à tempu, “e bon capu d’annu“, e tutt’e dui inseme : “Pace e
salute pe tuttu l’annu“. E tutti a ripetìanu ogni volta ch’elli
trovavanu à qualchissia. |
Traduction originale de l'auteur |
“Bonne journée et bonne année,
et bon début d’année, paix et santé pour toute l’année”, voilà ce qu’on
disait le premier janvier. Je me rappelle : pendant que deux personnes
s’embrassaient, l’une disait : “bonne journée et bonne année“, l’autre,
en même temps: “et bon début d’année”, puis toutes les deux ensemble
: “paix et santé pour toute l’année”. Et on recommençait chaque fois qu’on
rencontrait quelqu’un à qui on n’avait pas encore présenté ses voeux. |
Texte remanié par le webmaster de 'A lingua corsa' |
“Bon dì è bon’annu è
bon capu d’annu, pace è salute pè tuttu l’annu“, eccu ciò
chì omu dicìa in capu d’annu. Mi ricordu chì, l’unu basgendu
l’altru, u primu dicìa : “Bon dì è bon’annu“, è l’altru,
à tempu, “è bon capu d’annu“, è tutt’è dui inseme
: “Pace è salute pè tuttu l’annu“. È tutti
a ripetìanu ogni volta ch’elli trovàvanu à qualchissia. |