È allora ? - Et alors ?


Texte de Jean Costa - Testu di Ghjuvanni Costa

Dipoi una certa canzona di Henri Salvador, corre in francese ssu dettu ch'ognunu cunnosce : "Et alors ? Alors Zorro est arrivé". Ma noi, avìamu in corsu un dettu sìmule bellu prima, è sè vo mi vulete stà à sente, vi cunteraghju u so stalvatoghju.
Avete mai circatu à sapè perchè à "Allora ?", si risponde "Allora, un frate à cavallu à a sora " ?
À mè, a m'hà spiegata un ànghjulu chì, feritu à l'ala, una sera di gattivu tempu, s'era appumessu 1 sott'à una aliva. A cosa, mi disse, s'hè passata à a porta di u paradisu sò tanti è parechji anni fà.
In puntu di mezzanotte, una sora, morta d'avè fattu troppu bè, ghjunse à a porta di u paradisu è pichjò.
- Qual'hè ? disse San Petru, inc'una voce insunnulita 2, scrignendu 3 l'àlaba 4 di u purtone.
- Ghjente à pedi, li rispondi a sora impaurita, chì ghjera ghjunta cusì.
- Ùn ci hè più piazza, li mughja San Petru pè a scrigna 5, è, stizzosu 6, li sbatte 7 l'usciu in faccia.

(1) appumette (p.p. appumessu) : mettre à l'abri.
(2) insunnulitu : endormi, ensommeillé.
(3) scrignà : entrebailler, entrouvrir.
(4) àlaba : le battant (porte, fenêtre, persienne).
(5) a scrigna : l'ouverture.
(6) stizzosu : coléreux, irascible.
(7) sbatte : claquer.

A sora, stanca da u viaghju, s'aggrunchjò 1 ind'un scornu è, in aspittendu ch'ellu fessi ghjornu, si misse à spaternustrà. In ssu mentre ghjunse un frate chì manch'ellu ùn avìa trovu passu, è chì spatansciava 2 per ch'ell'era mortu dopu avè fattu cullazione.
- Ùn vale mancu à pichjà 3, li disse a sora. Dumane farà ghjornu. Intantu, ripusàtevi un pocu.
Versi a mane, quale affacca da quaghjò ? Un guerrieru tutta pulverosu nant'à a so ghjumentone biancu, è chì s'avìa buscu una cartucciata in pettu, a sera nanzu, da e parte di Ponte Novu. Pichja à u purtone senza mancu scavalcassi 4, è San Petru chì cuminciava à discitassi 5.
- Chì ci hè torna ?
- Ghjente à cavallu ! li lampa u suldatone inc'una voce santìssima. È u purtone si spalanca per lasciallu passà.
U frate chì penciulava 6 alzò 7 l'arechje : sò maligni i frati ...
- È allora ? Avete dettu ?
- Allora, un frate à cavallu à a sora .... È cusì sò entrati anch'elli !

(1) aggrunchjassi : se recroqueviller.
(2) spatanscià : haleter.
(3) pichjà : frapper (à la porte).
(4) scavalcà : descendre de cheval.
(5) discitassi : se réveiller.
(6) penciulà : somnoler.
(7) alzà : lever.

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!