Texte de Jean Costa - Testu di Ghjuvanni Costa
V'aghju da cuntà quessa chì stalvete 1
in Achjatana * uni belli pochi d'anni fà.
A m'hà cuntata mamma per avella intesa, ella, quandu da zitella, andava
à amparà u catechìsimu.
Dunque, èranu, un ghjovi à a duttrina 2,
uni pochi di muccicosi 3 è une poche di
pisciulose 4 chì u vechju curatu pruvava
à fà stà cheti in sciacchendu 5
in quà è in là, qualchi ferlata 6
nant'à i banchi è ancu, s'ella li scappava, nant'à i spini.
Tandu a duttrina era detta in corsu o piuttostu in lingua bastarda mezu corsu
mezu luchese 7.
"Bastarà ragazzi" disse u prete ? "Silenzio è vedemo
se voi sapete a vostra lezziò". "À tè" dice
poi, tucchendu a punta di a ferla 8 l'armone di
Bastianellu dettu ancu "fasgiulinu". "Rispondi !" : "Siete
voi cristianu ?"
(1) stalbà = stalvà
: arriver, se produire fortuitement, survenir. (2) a duttina = u catechìsimu. (3) muccicosu : morveux. (4) pisciulosa : pisseuse. (5) sciaccà : donner un coup. (6) ferlata : coup de férule. (7) luchese : lucquois (des Lucques). (8) ferla : férule. |
Fasgiulinu s'arriza mezu sbiguttitu perchè era altrò 1 è pensava à u passaruttellu ch'ellu s'avìa trovu anzora 2, prima d'entre in ghjesgia è tenìa strettu in manu sottu à u bancu : "innò o sgiò curatu !" ch'ellu risponde, guardendu a ferla in quattr'ochju è alzendu - ùn si sà mai - u bracciu per parassi 3 u muccichile 4, "vi sbagliate, eiu sò Bastianellu, Cristianu hè andatu à munghje 5 e pècure chì babbu hè malatu...".
(1) altrò : ailleurs. (2) anzora : il y a peu, il y a un moment. (3) parassi : se protéger. (4) u miccichile : le museau et fam. visage, figure. (5) munghje = mungne : traire. |