Faux-amis


Pàgina mandata da Ghjuvan Pàulu Giovannoni (e-mail di u 18 di Feraghju di u 2004). U ringraziu.

Ti mandu un testu ch'aghju scrittu pè u ghurnale "A viva voce" e ch'averebbe à esce 'ssi pochi ghjorni (a versione taliana) !
Ti mandu in file ligatu a versione taliana e francese di stu testu, scritti cun Word.
S'elli ti garbanu mettili puru nant'à u to situ, mi ferebbe gran piacè !
mintuveghja quantunque chì a versione taliana è stata scritta pè a viva voce !

Vous pouvez visiter le site de A Viva Voce en cliquant ici .

Je vous livre telle quelle la page envoyée par Jean-Paul Giovannoni, sans rien ajouter ni retrancher (juste mise en page).

Eccu u testu ch'aghju ricivitu. "Clicchendu" nantu à a bandera taliana insù, andarete annant'à una pàgina scritta in talianu da Ghjuvan Pàulu Giovannoni.


Texte de Jean-Paul Giovannoni

Introduction

Bien que la langue corse soit une langue italo-romane dont un ministre corse de la république française Alexandre Sanguinetti définit "toscano in bocca romana" ; et le linguiste Niccolò Tommaseo "dialetto italiano più schietto e meno corrotto" ; il est toutefois évident que du corse à l'italien standard, il y a des différences. Autrement il n'y aurait pas de langue corse * !

J'ai voulu référencer à l'aide de ce texte quelques "faux amis" :

* Je considère pour ma part, qu'il n'existe pas de différences entre un dialecte et une langue. Une langue est un dialecte devenu officiel (note de l'auteur).

 
Testu in corsu

Francesca era una zitella (1) chì per seguità (2)  i s'amichi, andava à caccighjà (3)  cun elli. S'era accattatu (4) un fucile in Bastia e cusì si ne cullava (5)  in paese à caccia cun i so cumpagni. A casa famigliale era appena  (6) chjuca, dunque ella per chjinassi (7) s'era arrangiata una cameruccia in granaghju (8). Era a figliulina (9)  di Matteu e questu quì, a si vulìa marità cun Petru, perchè era un bon partitu. Ella truvava à Petru simpàticu e ridìculu (10), ma cun u so nazone e e so anche (11) corte era propriu goffu (12). In più s'arricurdava che da zitellettu (1)  era statu un veru subissu (13)... Una volta per stuzzicalla, a chjose in mandria (14)  tutta a matinata cù e pecure, quand'ella uscì, era tutta brutta (15)  e puzzava di pecurinu, per cacciassi (16)  ss'odore d'addossu, li s'era vulsutu un bon bagnu !
Unn'averìa micca spusatu à Petru, quessa n'era sicura, duvissi puru stàssine figlia (17) !
Di tutta manera, in paese l'omi ùn li piacìanu micca, quindi (18)  i giuvanotti eranu troppu pocu raffinati ; eppò stasera li sentìa (19) un pede perchè avia marchjatu troppu, ùn vulìa pensà à matrimonii o affari simuli. Tandu (20) a so surella avìa scuntratu (21)  u maritu per 'ssa piaghja (22),  allora ella ùn s'impenserìa micca per quessi l'affari.

(1) Enfant, jeune fille. En italien le même terme signifie "vieille fille", "célibataire".
(2) Suivre (it : seguire). En italien le même terme italianisé (seguitare) signifie "continuer".
(3) Chasser, aller à la chasse. En italien on dirait "cacciare" ; qui en corse (caccià) signifie sortir, expulser.
(4) Acheter, ce vocable est seulement usité à Bastia (ailleurs on dit : cumprà)."Accattare" en italien signifie : mendier.
(5) Monter.  (it : salire). En italien le même terme italianisé (cullare) signifie : bercer.
(6) Un peu (it : un poco). En italien le même terme signifie "à peine".
(7) Se coucher, aller au lit (it : coricarsi). En italien le même terme italianisé (chinarsi) signifie "se pencher", "s'incliner" = (corse : " ghjimbassi" ou "ghjuncassi" ou encore "calassi").
(8) Grenier (it : soffitta). Granaio en italien veut dire "endroit où l'on dépose le blé".
(9) Petite fille (fils/fille d'un de ses enfants). Petite fille se dit en italien : "Nipote" et signifie aussi neveu/nièce.
(10) Comique, rigolo. En italien le même terme italianisé (ridicolo) signifie "ridicule".
(11) La jambe, toutefois dans la région bastiaise on dit comme en italien : "a gamba". En italien le même terme italianisé (l'anca) signifie "la hanche".
(12) Laid. En italien le même terme italianisé (goffo) signifie "gauche", "maladroit".
(13) Garnement, individu très turbulent. En italien le même terme italianisé (subisso) signifie "ruine", "catastrophe".
(14) Bergerie. En italien le même terme signifie "troupeau"
(15) Sale. En italien le même terme italianisé (brutto) signifie "laid", "moche" ; [voir (12)].
(16) S'enlever, s'ôter. "Caccià" en langue corse ne peut avoir d'autre sens. En italien (cacciare) peut pouvoir dire "mettre" tout autant que "enlever"!
(17) Célibataire, vieille fille. En italien,  (figlia) signifie "fille".
(18) Par ici. "Quindi" en corse n'a pas de signification temporel, comme il l'a en italien.
(19) Verbe intransitif : Avoir mal. Si transitif, sa signification est identique à la signification italienne:
 intransitif : Mi sentenu i denti (it : mi dolgono i denti. fr: j'ai mal aux dents).
 transitif : Sente u pesciu (it: sente il pesce. fr: ça sent le poisson)
(20) Alors, à l'époque; référence au passé ou au futur. Exemple : - Tandu, piuvìa spessu (it : Allora pioveva spesso. fr: à l'époque, il pleuvait souvent)
(21) Rencontrer. En italien le même terme italianisé (scontrare) signifie "heurter", "entrer en collision".
(22) Plaine, endroit plat. En italien le terme archaïque (piaggia) signifie un terrain déclive.
 
Listessu testu in talianu

Francesca era una ragazza che pur di seguire i suoi amici andava a cacciare con loro. Aveva comprato un fucile a Bastia e così se ne saliva al paese a caccia coi suoi compagni. La casa famigliare era un pò piccola, quindi ella per coricarsi, si era sistemata una cameruccia in soffita. Era la nipote di Matteu e costui la voleva maritare con Petru, perché era un ragazzo perbene. Lei trovava Petru simpatico e divertente, ma col suo nazone e le sue gambe corte era proprio brutto. Inoltre si ricordava che da ragazzino era stato un vero monellaccio... Una volta per stuzzicarla la chiuse nel ovile per tutta la mattinata con le pecore, quando uscì, era tutta sporca e puzzava di pecora. Per levarsi quell'odore di dosso, le si era voluto un buon bagno !
Non avrebbe sposato Petru, di ciò era sicura, dovesse pure rimanere zitella !
Ad ogni modo, in questo suo paese gli uomini non le piacevano affatto, da quelle parti i giovanotti erano troppo poco raffinati ; e poi quella sera le doleva un piede perché aveva camminato troppo, non voleva pensare a matrimoni o a cose del genere. Tempo fà sua sorella aveva incontrato il marito laggiù in pianura, quindi lei non si preoccupava di simili occorenze.

 
Conclusion

Comme vous avez pu le constater, j'ai peiné pour regrouper dans un même texte un nombre conséquent de faux amis (la liste n'est pas exhaustive, mais ceux ci sont les plus communs qui me soient venus à l'esprit) !
Quoiqu'il en soit, entre les deux langues ci-dessus, les "vrais amis" sont plus nombreux que les faux. Par conséquent, il est erroné d'affirmer que la langue italienne nuit à l'étude de la langue corse (ou vice versa), c'est exactement le contraire !
Il faudrait profiter de cela pour étudier conjointement les deux idiomes et ne pas considérer l'italien comme une quelconque langue étrangère ; ou pire voir cette dernière comme une menace à l'égard de la langue corse à cause de leur intercompréhension.

J.-P. Giovannoni

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!