Pàgina mandata da Ghjuvan Pàulu Giovannoni (e-mail di u 18 di Feraghju di u 2004). U ringraziu.
Ti mandu un testu ch'aghju scrittu pè u ghurnale
"A viva voce" e ch'averebbe à esce 'ssi pochi ghjorni (a versione
taliana) !
Ti mandu in file ligatu a versione taliana e francese di stu testu, scritti
cun Word.
S'elli ti garbanu mettili puru nant'à u to situ, mi ferebbe gran piacè
!
mintuveghja quantunque chì a versione taliana è stata scritta
pè a viva voce !
Vous pouvez visiter le site de A Viva Voce en cliquant ici .
Je vous livre telle quelle la page envoyée par Jean-Paul Giovannoni, sans rien ajouter ni retrancher (juste mise en page).
Eccu u testu ch'aghju ricivitu. "Clicchendu" nantu à a bandera taliana insù, andarete annant'à una pàgina scritta in talianu da Ghjuvan Pàulu Giovannoni.
Introduction |
---|
Bien que la langue corse soit une langue italo-romane dont un ministre corse de la république française Alexandre Sanguinetti définit "toscano in bocca romana" ; et le linguiste Niccolò Tommaseo "dialetto italiano più schietto e meno corrotto" ; il est toutefois évident que du corse à l'italien standard, il y a des différences. Autrement il n'y aurait pas de langue corse * ! J'ai voulu référencer à l'aide de ce texte quelques "faux amis" : * Je considère pour ma part, qu'il n'existe pas de différences entre un dialecte et une langue. Une langue est un dialecte devenu officiel (note de l'auteur). |
Testu in corsu |
---|
Francesca era una zitella (1)
chì per seguità (2) i s'amichi, andava
à caccighjà (3) cun elli. S'era accattatu (4)
un fucile in Bastia e cusì si ne cullava (5)
in paese à caccia cun i so cumpagni. A casa famigliale era appena (6)
chjuca, dunque ella per chjinassi (7) s'era
arrangiata una cameruccia in granaghju (8).
Era a figliulina (9) di Matteu e questu
quì, a si vulìa marità cun Petru, perchè era un bon partitu. Ella truvava à
Petru simpàticu e ridìculu (10), ma cun
u so nazone e e so anche (11) corte era
propriu goffu (12). In più s'arricurdava
che da zitellettu (1) era statu un veru
subissu (13)... Una volta per stuzzicalla,
a chjose in mandria (14) tutta a matinata
cù e pecure, quand'ella uscì, era tutta brutta (15)
e puzzava di pecurinu, per cacciassi (16)
ss'odore d'addossu, li s'era vulsutu un bon bagnu !
|
Listessu testu in talianu |
---|
Francesca era una ragazza che pur di seguire i
suoi amici andava a cacciare con loro. Aveva comprato
un fucile a Bastia e così se ne saliva al paese a caccia coi suoi compagni.
La casa famigliare era un pò piccola, quindi ella per coricarsi,
si era sistemata una cameruccia in soffita. Era la nipote di Matteu
e costui la voleva maritare con Petru, perché era un ragazzo perbene. Lei trovava
Petru simpatico e divertente, ma col suo nazone e le sue gambe
corte era proprio brutto. Inoltre si ricordava che da ragazzino
era stato un vero monellaccio... Una volta per stuzzicarla la chiuse nel
ovile per tutta la mattinata con le pecore, quando uscì, era tutta sporca
e puzzava di pecora. Per levarsi quell'odore di dosso, le si era voluto
un buon bagno ! |
Conclusion |
---|
Comme vous avez pu le constater, j'ai peiné pour regrouper dans un même texte
un nombre conséquent de faux amis (la liste n'est pas exhaustive, mais ceux
ci sont les plus communs qui me soient venus à l'esprit) ! J.-P. Giovannoni |