Phrases extraites ou inspirées du livre de
.
Les phrases ont été reprises en corrigeant
l'orthographe différente de celle en vigueur aujourd'hui
.
Dans les traductions, entre parenthèses, la variante utilisée
par l'auteur. Entre crochets, deux formes équivalentes.
| Avec lui, c'est toujours le même propos. |
[
Incù ellu, hè sempre u stessu prupòsitu. ] |
| Qui est venu ? Paul. Qui ? |
[
Quale hè venutu ? Pàulu. Quale ? ] |
| Que m'as-tu donné ? Une pièce. Quoi ? |
[
Chì m'hai datu ? Una pezza. Chè ? ] |
| Lequel te plairait ? |
[
[U quale / qualessu] ti piacerebbe ? ] |
| Laquelle veux-tu ? |
[
Qualessa voli ? ] |
| Qui t'a opéré ? |
[
Quale hè chì t'hà operatu ? ] |
| Une veut venir et l'autre veut rester. |
[
Una vole vene è l'altra vole stà. ] |
| Quelqu'un y pourvoira (pensera). |
[
Qualchisìa ci penserà. ] |
| Il y en aura bien un de vivant. |
[
Qualchidunu serà sempre vivu. ] |
| Quelques-unes sont en deuil. |
[
Qualchidune sò in dolu. ] |
| En est-t-il arrivé un autre ? |
[
N'hè ghjuntu un altru ? ] |
| Ils sont tous arrivés. |
[
Sò ghjunti tutti. ] |
| Tous ont donné quelque chose (chacun a donnée
...). |
[
Ognunu hà datu qualcosa. ] |
| Ce qu'il veut, personne ne le sait. |
[
Ciò ch'ellu vole, nisunu a sà. ] |
| Personne n'est venu. |
[
Ùn hè venutu nimu. ] |
| Laquelle est sérieuse ? Aucune. |
[
Qualessa hè seria ? Nisuna. ] |
| Quelle maison as-tu ? Aucune. |
[
Chì casa hai ? Nisuna. ] |
| Nous avons eu trois livres chacun. |
[
Avemu avutu trè libri per omu. ] |
| Ces petites ont eu trois prix / récompenses chacune. |
[
Ste zitelle hanu avutu trè premii per omu. ] |
| Il casse tout. Mais je vois tout. |
[
Sciappa ogni cosa. Ma vecu tuttu. ] |
| Voulez-vous autre chose ? |
[
Vulete altra cosa ? ] |
| Voulez-vous quelque chose d'autre ? |
[
Vulete qualcosa d'altru ? ] |
| Mais ceci est tout autre chose. |
[
Ma què hè tutt'altru. ] |
| Qui est-ce qui vient de sortir ? Encore le même. |
[
Quale hè chì vene di sorte ? Torna u listessu ! ] |
| Tu as vu quelque chose ? |
[
Hai vistu qualcosa ? ] |
| J'ai vu une (certaine) chose. |
[
Aghju vistu qualchi cosa. ] |
| Il faut le dire à tout un chacun. |
[
Ci vole à dilla à tutt'ugnunu. ] |
| Donne-moi un peu de pâtes. |
[
Dammi duie paste. ] |
| Je veux cueillir quelques pommes. |
[
Vogliu coglie duie mele. ] |
| Mange (toi) quelques figues. |
[
Mànghjati dui fichi. ] |
| On se fatigue facilement en montagne. |
[
Si stanca omu facilmente in muntagna. ] |
| Combien en as-tu attrapé ? Zéro. |
[
Quantu n'hai chjappu ? Zeru. ] |
| Il en faudra deux ou trois. |
[
Ci ne vulerà dui o trè. ] |
| Qu'as-tu pris au petit déjeuner ? Une tasse de café. |
[
Ch'hai pigliatu à u sdighjunu ? Una tazza di caffè.
] |
| Combien serons-nous à déjeuner ? Onze. |
[
Quantu saremu à cullaziò ? Òndeci. ] |
| Combien as-tu de bêtes ? Trois moutons et cinquante
huit chèvres. |
[
Quantu hai animali ? Trè pècure è cinquant'ottu
capre. ] |
| En deux ans, il y a cent quatre semaines. |
[
In dui anni, ci hè cent'è quattru settimane. ] |
| A dîner, nous serons sept ou huit. |
[
À cena, saremu sette o ottu. ] |
| De Corté à Ajaccio, il y a 83 km. |
[
Da Corti à Aiacciu, ci hè ottanta trè chilòmetri. ] |
| J'ai perdu mon livre. |
[
Aghju persu u mo libru. ] |
| Elle s'en est allée il y a vingt ans. |
[
Si n'hè andata vint'anni fà. ] |
| A quelle heure ? A deux heures de l'après-midi. |
[
À chì ora ? À dui'ore dopu meziornu. (duie ore) ] |
| Quel jour (le combien) étions-nous ? Le quinze août.
|
[
U quant'èramu ? U quìndeci d'[aostu / agostu]. ] |
| Ma fille est la première de sa classe. |
[
A mio figliola hè a prima di a so classa. ]
* |
| C'est la cinquième fois que je pêche ici.
|
[
Hè a quinta volta ch'o pescu quì. ] |
| C'est peut-être la centième fois que je te
le dis. |
[
Hè forse a centèsima volta ch'o a ti dicu. ] |
| Tu l'as payé le double de son prix. |
[
L'hai pagatu u doppi di u so prezzu. ] |
| Ce blé rend au centuple. |
[
Stu granu rende à u centupiu. ] |
| Un couple d'oiseaux est sur l'arbre. |
[
Un coppiu d'acelli hè nant'à l'àrburu. ] |
| Pierre a une quinzaine de poules et une paire de boeufs. |
[
Petru hà una quindecina di ghjalline è un paghju di
boi. ] |
| Je l'ai vendu le quart de sa valeur. |
[
L'aghju vendutu u quartu di u so valore. ] |
| J'en veux le cinquième, lui en veux le tiers. |
[
Ne vogliu u quintu, elle ne vole u terzu. ] |
| Tu viens ? - Oui. - Vraiment ? Je te dis que si. |
[
Veni ? Ié. À veru ? Ti dicu di sì. ] |
| Il réussira sûrement. |
[
Riescerà sicuramente. ] |
| Il n'a ni queue ni tête. |
[
Ùn hà nè capu nè coda. ] |
| Il n'y a pas de porte, pas de fenêtre non plus. |
[
Ùn ci hè micca porta, nemancu finestra. ] |
| D'où vient-il ? De la salle à manger. |
[
D'unde vene ? Di a sala à manghjà. ] |
| Nous sommes arrivés aujourd'hui et nous repartons
après-demain. |
[
Simu ghjunti oghje è ripartemu dopudumane. ] |
| Arrivée hier, elle part demain. |
[
Ghjunta eri, parte dumane. ] |
| Maintenant ce sont les lauzes qui vont tomber. |
[
Avà sò e teghje ch'hanu da cascà. ] |
* : l'auteur écrit scola
et non classa, mais en disant : "scola,
école, se dit pour classe, mais le gallicisme classa
gagne du terrain).
| Et puis quoi encore ? Rien. |
[
Eppo' chè torna ? Nunda. ] |
| Quand reviendras-tu ? Plus jamais. |
[
Quandu rivenerai ? Mai più. ] |
| Il est toujours dans les escaliers. |
[
Hè sempre nu e scale. ] |
| En attendant, mange (toi) un morceau de fromage vieux. |
[
In tantu mànghjati un pezzu di casgiu. ] |
| De temps en temps ça le reprend. |
[
Di quandu in quandu li ripiglia. ] |
| D'après moi, il était près de toi. |
[
D'appress'à mè, era vicinu à tè. ] |
| Je regarde Pierre. |
[
Fideghju à Petru. ] |
| Il appelle Jacques : "viens m'aider !" |
[
Chjama à Ghjàcumu : "veni à aiutammi !".
] |
| Je dois écrire une lettre à Caroline. |
[
Aghju da scrive una lèttera à Carulina. ] |
| Nous allons à la pêche. Il faut que tu viennes. |
[
Andemu à a pesca. Ci vole chè tù venga. ] |
| Tant que tu seras ici, Jeanne restera. |
[
Fin'tantu chè tù serai quì, Ghjuvanna starà. ] |
| Pauvre de nous ! Ce que tu parles ! |
[
Pòver'à noi ! Quante tù dici ! ] |
| Joseph, tends-moi ce plat s'il te plait. |
[
O ghjisè, pòrghjimi ssu piattu per piacè. ] |
| Ecoute-moi Pascal ! |
[
Stammi à sente o Pasquà ! ] |
| Marcel, voulez-vous venir avec nous ? |
[
O Marcè, vulete vene cun noi ? ] |
| Vous êtes venu ce matin ? |
[
Site venutu stamane ? ] |
| Non, je suis resté à la maison. |
[
Nò, mi sò statu in casa. ] |
| Prends-en tant que tu veux. |
[
Pìgliane quante tù voli. ] |
| Mon Dieu, le pauvre ! |
[
Ohimè (oimè) u corciu ! ] |
| Hue ! Qu'il va faire nuit. |
[
Za ! Ch'hè notte. ] * |