Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 1
| Il ne peut guère compter sur son père. | [ Hè pocu abbabbatu. ] |
| Elle n'a pas un brin de jugeote. | [ Ùn hà una cria d'àbbacu. ] |
| Cette lampe m'éblouit. | [ Stu lume m'abbagliacheghja. ] |
| Quand j'ai le soleil en face, je suis ébloui. | [ Quandu aghju u sole in faccia, abbagliuleghju. ] |
| Tu assommes les gens avec tes bavardages. | [ Abbambaneghji a ghjente cù e to chjàchjere. ] |
| Les gens s'étourdissent à t'écouter. | [ A ghjente abbambanèghjanu à statti à sente. ] |
| Il manquerait plus que ça ! | [ Abbasterebbe ! ] |
| Ce sont des choses qui vous glacent d'effroi. | [ Sò cose chì vi fàcenu abberbidì. ] |
| Ils ont mis la ville à sac. | [ Hanu messu a cità à l'abbottu. ] |
| Si je l'apprends, gare ! | [ S'o l'avventu ! ] |
| Ils se bouffent le nez pour quatre sous. | [ Si càccianu l'ochji per quattru solli. ] |
| On n'en connaît pas la raison. | [ A cagione ùn si sà. ] |
| Le chat est prêt à griffer. | [ U gattu hè prontu à sgranfià. ] |
| Ca m'a échappé ! | [ M'hè scappata ! ] |
| Il embroche le figatellu à la broche à rôtir. | [ Infilza u figatellu à u spetu. ] |
| Mieux vaut santé que richesse. | [ Conta più a salute chè a ricchezza. ] |
| Le feu a détruit peu à peu (consommé) le maquis. | [ U focu hà cunsumatu a machja. ] |
| C'est un vin du cru. | [ Hè vinu di u lucale. ] |
| Tout le monde y croit, moi non. | [ Ci crèdenu tutti, eo micca. ] |
| On me l'avait dit. | [ A m'avìanu detta. ] |
| On me l'a fait. | [ A m'hanu fatta. ] |
| Il n'a pas trouvé le moyen de se faire comprendre. | [ Ùn hà trovu u mezu di fassi capì. ] |
| Il me dit la vérité. | [ Mi dice a verità. ] |
| Il a fait le tour du monde (il a roulé sa bosse). | [ Hà giratu mezu mondu. ] |
| Je n'ai absolument rien compris. | [ Ùn aghju capitu una saetta / saietta. ] |
| Ils ne sont même pas d'accord entre eux. | [ Ùn sò mancu d'accordu trà di essi / in trà d'elli. ] |
| Il a cent têtes de bovins ... | [ Hà centu capi di vaccine ... ] |
| ... et dix mille pieds de vigne. | [ ... è decemila capi di vigna. ] |
| Nous nous gelons en attendant à l'extérieur. | [ Ci cutremu aspittendu fora. ] |
| S'il plait à Dieu. | [ Si Dio vole / si Die vole. ] |
| Dieu garde ! | [ Dio ne lìberi ! ] |
| Le Ciel vous entende ! | [ Fuss'ella puru ! ] |
| Avec vous il n'y a pas moyen de discuter ! | [ Cun voi ùn ci si pò discorre ! ] |
| Il est peu sociable (sauvage comme un sanglier). | [ Hè salvàticu cume u cignale. ] |
| Je te l'ai dit cent fois ! | [ A t'aghju detta cinquanta volte ! ] |
| Il est candidat à la députation. | [ Cuncorre per deputatu. ] |
| Il ne fout jamais rien. | [ Ùn futte mai nunda. ] |
| La voiture est allée (tombée) dans un fossé. | [ A vittura hè falata ind'u fussettu. ] |
| La roue de la forture tourne souvent. | [ Gira spessu a ròtula di a furtuna. ] |
| Ils marchent à pas lents (à pas de fourmi). | [ Viàghjanu / Àndanu à passi di furmìcula. ] |
| Ajoute une bûche dans la cheminée. | [ Metti una legna ind'u caminu. ] |
| Elle est rapide comme le vent. | [ Hè lesta cume u ventu. ] |
| Je l'ai ai pris. | [ L'aghju pigliati. ] |
| Ne tenir qu'à un fil (proverbe). | [ Hè liatu à un filu. ] |
| On l'a monté contre son cousin. | [ L'hanu muntatu contru à u cuginu. ] |
| Si ça continue je laisse tout tomber. | [ À mumenti lasciu corre tuttu. ] |
| Elle est têtue comme une mule (locution). | [ Hè tistarda cume un mulu. ] |
| Quand on est bête c'est pour la vie (qui naît mulet ne meurt pas cheval) (Proverbe). | [ À chì nasce mulu ùn more cavallu. ] |
| Je ne nomme personne. | [ Ùn numineghju à nimu. ] |
| Il a perdu la raison (et erre de village en village). | [ Hà pigliatu i paesi. ] |
| Le blé semé n'a poussé que par endroits. | [ U granu suminatu hè natu à paesi. ] |
| On attend la pièce (du moteur) pour faire la réparation. | [ S'aspetta u pezzu per fà a riparazione. ] |
| La puanteur en monte jusqu'au ciel (c'est ignoble, ou scandaleux). | [ Ne colla a puzza in celu. ] |
| Quel temps de cochon ! | [ Chì tempu pùzzicu ! ] |
| Quel sale temps ! | [ Chì timpacciu / tempacciu ! ] |
| On a le temps. | [ Ci hè tempu. ] |
| Il y a un certain temps, il y avait une fontaine ici. | [ Tempu fà, c'era una funtana quì. ] |
| Il n'en a jamais assez / il n'est jamais content ! | [ Ùn hè mai techju ! ] |
| J'en ai plein le dos. | [ N'aghju una techja. ] |
| Les Corses aiment peu le thé. | [ À i Corsi piace pocu u tè. ] |
| Goûtez-moi ça ! | [ Tastate / appaspate què ! ] |
| Il parle plusieurs langues. | [ Parla parechje lingue. ] |
| Elle va accoucher d'un garçon / d'une fille. | [ Hà da parturì / parturisce un maschju / una fèmmina. ] |
| L'air est sain. | [ L'ària hè sana. ] |
| Nous allons en Corse tout un mois. | [ Andemu in Còrsica un mese sanu. ] |
| Je te paierai aux calendes grecques (à la saint-glinglin). | [ Ti pagaraghju u ghjornu di san viulinu. ] |
| Foutez-moi la paix ! | [ Lasciàtemi in santa pace ! ] |
| Vivre en paix, être peinard. | [ Stàssine in santa pace / Gòdesi a so pace. ] |
| Je perds patience. | [ Mi scappa a pazienza / pacenza. ] |
| C'est dommage ! | [ Hè un peccatu ! ] |
| Si l'envie me prend ! | [ S'ellu mi piglia u làziu. ] |
| Quel entrain / quelle envie ! (à quelqu'un qui en montre peu). | [ Pocu làziu ! ] |
| C'est une erreur ! | [ Hè un isbagliu ! ] |
| Je les ai prises. | [ L'aghju pigliate. ] |
| Ca ne vaut rien / ça n'a aucune valeur. | [ Ùn vale nunda / nulla. ] |
| Il ne sert à rien d'y aller. | [ Ùn vale à andacci. ] |
| Il a du temps à perdre. | [ Hè à l'òziu. ] |
| Catherine ne sait pas quoi faire de son temps. | [ Catalina hè à l'òziu. ] |
| Tu marches sur des oeufs. | [ Viaghji nant'à l'ove. ] |
| J'ai attrapé un rhume. | [ M'aghju chappu un catarru. ] |