La forme adjective (participe passé)Généralités
Avec l'auxiliaire esse
Avec l'auxiliaire avè
Sans auxiliaire
La forme adjective (ou participe passé) peut s'accorder
en genre et en nombre suivant les circonstances.
On distingue trois cas d'emploi :
- avec l'auxiliaire esse
![]()
- avec l'auxiliaire avè
- sans auxiliaire
L'auxiliaire n'est pas toujours le même qu'en français (ces cas
sont marqués en rouge). Voir
aussi la page être ou avoir ?.
| Corsu | Français |
|---|---|
| A mo' vittura hè stata riparata. | Ma voiture a été réparée. |
| U so' nipote hè cascatu eri. | Son neveu est tombé hier. |
| A so' mamma hè cascata inde e scale. | Sa maman est tombée dans les escaliers. |
| I zitelli sò partuti stamane. | Les enfants sont partis ce matin. |
| Tutti i paisani sò corsi in piazza. | Tous les villageois ont accouru sur la place. |
| E porte èranu chjose. | Les portes étaient fermées. |
| L'erba hè crisciuta inde i prati. | L'herbe a poussé dans les prés. |
| S'èranu tutti accolti in piazza di ghjesgia à vede u campanaru. | Ils s'étaient tous rassemblés sur la place de l'église pour voir le sonneur de cloches. |
| Tutti i paisani sò corsi in piazza. | Tous les villageois ont accouru sur la place. |
| L'erba hè crisciuta inde i prati. | L'herbe a poussé dans les prés. |
| Sò intruti di notte tempu. | Ils sont entrés de nuit. |
| Ùn hè pussuta cullà.* | Elle n'a pas pu monter. |
| Soca t'era dispiaciuta ?** | Est-ce que cela t'a déplu, par hasard ? |
*: voir le verbe les
particularités du verbe pudè.
**: dans ce cas l'accord se fait avec ella
pronom-sujet neutre intraverbal.
Voir ici la définition d'un verbe pronominal.
Quand il y a comme
complément direct un nom (
il y a là désaccord entre les auteurs !) :
| Corsu | Français |
|---|---|
| Lucìa s'hè rottu u pede. | Lucie s'est cassé le pied. |
| I zitelli si sò lavatu e mani. | Les enfants se sont lavé les mains. |
| Si sò lavate e mani. | Elles se sont lavé les mains. |
| Ci semu compri dui appartamenti.* | Nous avons acheté deux appartements. |
| Si sò manghjate trè ghjalline e vulpacce.* | Ces sales renards ont mangé trois poules. |
*: voir extrait n°2 ci-dessous.
| Extrait n°1 : , leçon 22, page 127 |
|---|
| La forme adjective ne s'accorde pas dans le cas d'un verbe réfléchi ayant pour complément direct un nom : Marìa s'hè tagliatu un ditu
: Marie s'est coupée un doigt. L'auxiliaire, en effet, a, dans ce cas, le sens de avè : Marie "a coupé" un de ses doigts ; les enfants "ont lavé" leurs mains. |
| Extrait n°2 : dans le chapitre 13, page 99 |
|---|
| S'agissant des verbes pronominaux de la tournure éthique1, ils suivent la règle générale et s'accordent (avec le pronom-sujet intraverbal le plus souvent) : Ci semu compri dui appartamenti. Si sò manghjate trè ghjalline e vulpacce = Nous avons acheté deux appartements. Ces sales renards ont mangé trois poules. On peut noter cependant une hésitation : Ci semu compru ... Si sò manghjatu ... s'entendent aussi parfois. Cette hésitation s'explique à notre sens.
1: voir second extrait n°3
ci-dessous |
Sans complément
direct :
| Corsu | Français |
|---|---|
| Marìa s'hè tagliata. | Marie s'est coupée. |
| I zitelli si sò lavati. | Les enfants se sont lavés. |
Pas d'accord :
| Corsu | Français |
|---|---|
| Anu manghjatu i frutti ch'elli avìanu coltu. * | Ils ont mangé les fruits qu'ils avaient cueillis. |
| E camisge ch'avemu compru. * | Les chemises que nous avons achetées. |
| A lèttera ch'aghju scrittu.* | La lettre que j'ai écrite. |
| Avemu compru ste camisge. | Nous avons acheté ces chemises. |
| O Ghjù, t'aghju vistu eri sera. * | Julie, je t'ai vue hier soir. |
Sauf si le pronom personnel lu / la / li / le en C.O.D. élidé devant avè :
| Corsu | Français |
|---|---|
| Sti frutti, i zitelli l'avìanu colti. | Ces fruits, les enfants les avaient cueillis. |
| E mele ch'o aghju coltu *, l'aghju manghjate. | Les pommes que j'ai cueillies, je les ai mangées. |
| L'avemu compre annu (ste camisge). | Je les ai achetées cette année (ces chemises). |
| À Ghjulia, l'aghju vista eri sera. | Julie, je l'ai vue hier soir. |
| Sta mela, a t'aghju data. | Cette pomme, je te l'ai donnée. |
| Sta zitella, l'aghju cunnisciuta chjuca. | Cette fille, je l'ai connue petite. |
| A l'aghju detta. ** | Je l'avais dit. |
*: contrairement au français.
**: le neutre se rend au féminin !
| Corsu | Français |
|---|---|
| Una buttiglia viutata. | Une bouteille vidée. |
| Un travagliu compiu. | Un travail achevé. |
| Hà vint'anni finiti. | Il a vingt ans révolus. |
| I capelli tagliati. | Les cheveux coupés. |
| Dui sumeri imbastiati. | Deux ânes bâtés. |
| Pusatu à nant'à u muraglione, Santu riflette. | Assis sur le mur de soutènement, Santu réfléchit |
| Corsu | Français |
|---|---|
| U parlatu d'Aiacciu. | Le parler (dialecte local) d'Ajaccio. |
| Corsu | Français |
|---|---|
| Finita a festa, spenti i lumi.* | La fête finie, les lumières éteintes. |
| Passata a festa, capulatu u santu.* | Passée la fête, oublié le saint. |
| Sappiutu da trè, sappiutu da u rè.* | Ce que savent trois personnes, le roi finit par le savoir. |
| Compia a cullazione ... sous-entendu Essendu compia a cullazione ... |
Le déjeuner achevé ... |
| Nata a legge, nata a malizia.* | La loi née, la malice née. |
*: proverbe : pruverbiu.
| Corsu | Français |
|---|---|
| Francatu u paese, u ciclistu piantò à a funtana. | Passé le village, le cycliste s'arrêta à la fontaine. |
| Francatu u ponte à Golu, ci canseremu à fà l'essenza. | Passé le pont du Golo, nous nous arrêterons pour faire le plein d'essence. |
| Fattu cena, omu và à vighjà in piazza. | Le repas fait, on va veiller sur la place. |
| Passatu u sèdeci d'Aostu, u paese principia à viutassi. | Passé le 16 août, le village commence à se vider. |
| Compiu u travagliu, chjama i
zitelli. sous-entendu Quand'e no averemu compiu ... |
Le travail fini, il/elle appelle les enfants. |
| Toccu a sera, si ne passàvanu
à a Nuvala. sous-entendu Dopu à avè toccu a sera ... |
Le soir venu, ils allaient à la Nuvala. |
| Fattu cullazione ci ne anderemu. sous-entendu Quand'e no averemu fattu cullazione ... |
Après le déjeuner, nous nous en irons. |
Employé pour des événements passés. Voir la tournure pour ce qui de ... .
| Corsu | Français |
|---|---|
| Risu po emu risu u ghjornu. | Pour ce qui est de rire, nous avons bien ri ce jour-là. |
| Cullatu, era cullatu, ma era troppu tardi | Pour ce qui est de monter, j'étais monté, mais c'était trop tard. |