Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 2

Jean Albertini - Niveau 2 - Livellu 2

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4

Phrases extraites ou inspirées du livre de . Les phrases ont été reprises en corrigeant l'orthographe différente de celle en vigueur aujourd'hui .
Dans les traductions, entre parenthèses, la variante utilisée par l'auteur. Entre crochets, deux formes équivalentes.


Traduire - série 1

Je suis aussi intelligente que lui. [  Sò intelligente quante (quant'è) ellu. ]
Tu es aussi bête que bon. [  Sì bestiu quante tù sì bonu / Sì quantu bestiu chè bonu. ]
Elle est aussi grande que lui. [  Hè grande (grende) quante (quant'è) ellu.  ]
Il est plus beau que vous. [  Hè più bellu chè voi. ]
Il est plus grand que beau. [  Hè più grande chè bellu. ]
Il est moins bête que méchant. [  Hè menu bestiu chè gattivu. ]
Il est moins grand que moi. [  Hè menu grande chè mè. ]
Il est le plus fou. [  Hè u più scemu. ]
Il est très grand. [  Hè [assai grande / grandìssimu]. ]
Elle est très brune. [  Hè [assai bruna / brunìssima]. ]
Elles sont très neuves. [  Sò novìssime. ]
Ils avaient été très remarqués. [  Èranu stati assai rimarcati. ]
Ils auront été très aimables. [  Seranu stati [assai amàbili / amabilìssimi]. ]
Il faudrait qu'elle soit morte. [  Ci vulerìa (ou ciulerìa) ch'ella fussi morta. ]
Elle voulait que je vienne la voir. [  Vulìa ch'o venissi à vèdela (vèrela).  ]
Il a dit qu'il viendrait demain. [  Hà dettu ch'ellu serìa venutu dumane.  ]
Elle a dit qu'elle viendrait ce soir. [  Hà dettu ch'ella serìa venuta stasera. ]
Lors même qu'elle viendrait aujourd'hui. [  Quand'ancu ch'ella venissi oghje. ]
Dans le cas où elle le serait. [  In casu ch'ella a fussi. ]
Si j'avais su, je l'aurais mangée. [  S'o l'avessi sappiutu, l'averìa manghjata. ]


Traduire - série 2

Il me semble que c'est faux. [  Mi pare ch'ella sìa falsa. ]
Si tu savais ! [  Sè tù sapissi !  ]
La chienne que j'ai perdue était noire. [  A cagna ch'aghju persu era nera. ] *
Les fruits que j'ai mangés étaient mûrs. [  I frutti ch'aghju manghjatu èranu maturi. ] **
Dès qu'il sera mangé, je viens. [  [Manghjatu ch'ellu serà / Da ch'ellu serà manghjatu], vengu. ]
Elle n'a pas voulu venir. Elle était fatiguée. [  Ùn hè micca vulsuta vene. Era stanca.  ]
Je montais une côte pour voir le village. [  Cullava una teppa per vede u paese. ]
Il mangeait une poire. [  Manghjava una pera.  ]
Tu prends un pain pour le manger. [  Pigli un pane per manghjallu. ]
Vous sautez une marche. [  Saltate un scalinu.  ]
Ils vendaient des poissons frais. [  Vendìanu i pesci freschi.  ]
Ils vendirent la maison. [  Vendìinu a casa. ]
Je finissais la leçon avant d'aller jouer. [  Finìa a lezzione prima d'andà à ghjucà. ]
Je finirai le premier. [  Finisceraghju u primu. ]
Elle finira la dernière. [  Finiscerà l'ùltima. ]
Nous finîmes les derniers. [  Finìimu l'ùltimi. ]
Nous sautons le mur de l'école. [  Saltemu u muru di a scola. ]
Ils mangèrent un agneau. [  Manghjonu un agnellu. ]
Elles montèrent au premier étage. [  Cullonu à u primu pianu. ]

notes de l'auteur
* : ou, moins usité, persa au lieu de persu.
** : ou, moins usité, manghjati au lieu de manghjatu.


Traduire - série 3

Il trouverait une bonne raison. [  Truverìa una bona ragione. ]
Il faut que tu vendes cette barque. [  Ci vole (ciole) chè tù vendi sta barca. ]
Il eût fallu que tu vendisses le manteau. [  Ci serìa vulsutu chè tu vendissi u mantellu. ]
Vends les droits. Tu seras riche. [  Vendi i diritti. Serai riccu.  ]
Mange le fromage et les pommes. [  Manghja u furmagliu è e mele. ]
Finis le devoir, et après viens me voir. [  Finisci u duvere, è dopu veni à vèdemi. ]
Finissant de manger, il appela Paul. [  Finiscendu di manghjà, chjamò à Pàulu. ]
En vendant la peau de l'ours trop tôt, on prend des risques. [  Vendendu a pelle di l'orsu prestu, omu piglia rìsichi. ]
Déjà fini. Jamais vendu. Encore changé. [  Digià finitu. Mai vendutu (ou vindutu). Torna cambiatu. ]
Nous vendrions tous nos jouets. [  Venderìamu tutti i nostri ghjòculi. ]
Je voudrais qu'ils disparaissent. [  Vulerìa ch'elli sparìscanu. ]
J'aurais voulu qu'ils disparussent tout de suite. [  Averìa vulsutu ch'elli sparìssinu sùbitu. ]
Il aurait voulu qu'ils mangeassent. [  Averìa vulsutu ch'elli manghjìssinu. ]
J'ai avancé sur la route. [  Aghju avanzatu nant'à a strada. ]
Nous avons vendu ces terrains à des étrangers. [  Avemu vendutu sti terreni à furesteri.  ]
Vous aviez fini vos devoirs avant elles. [  Avìate finitu i vostri duveri nanz'à elle. ]
En faisant ainsi, ils auraient compris leur leçon. [  Fendu cusì, [averìanu / averèbbenu] capitu a lezzione.  ]
Ils sont allés au marché et ils auront acheté un veau. [  Sò andati à u mercatu è averanu [cumpratu / compru] un vitellu.  ]
Nous aurions vendu un boeuf bon marché. [  Averìamu vendutu un boie à bon pattu. ]
Il faut que j'aie mangé avant une heure. [  Ci vole (ciole) ch'abbia manghjatu nanz'à un'ora. ]


Traduire - série 4

Il eût fallu que tu eusses compris ces paroles. [  Ci serìa vulsutu chè t'avessi capitu ste parolle. ]
Il aurait préféré que tu aies trouvé. [  Averìa preferitu chè t'abbia [truvatu / trovu]. ]
Ayant nagé plusieurs heures, il s'en est fallu de peu qu'il se noie. [  Avendu nutatu parechje ore, ci hè mancatu pocu ch'ellu s'anighessi. ]
Ayant renoncé à venir, il perd ses droits. [  Avendu rinunziatu à vene, perde i so diritti. ]
Il aurait vendu son père pour un morceau de pain. [  [Averìa / averebbe] vendutu u so babbu per un pezzu di pane. ]
Vous auriez rencontré le loup. [  Averìate [scuntratu / scontru] u lupu. ]
Je vais demain à la campagne avec une amie. [  Vò dumane à a campagna incù un'amica.  ]
J'irais volontiers à Paris avec vous. [  Anderìa vulenteri in Parigi cun voi. ]
Vous étiez allés dans la cuisine quand il a parlé. [  Èrate andati in cucina quand'ellu hà parlatu. ]
J'habite Corte en été, et Toulon en hiver. [  Stò in Corti d'estate, è in Tulò d'invernu. ]
Vous habiteriez Ajaccio. [  Sterìate in Aiacciu. ]
Ils resteraient toujours à la maison. [  Si sterìanu sempre in casa. ]
Ils étaient allés à Venaco pour acheter une maison. [  Èranu [andati / stati] in Vènacu per cumprà una casa.  ]
Donne la main à ta soeur. [  Dà a manu à [a to surella / surellata]. ]
Il m'a donné un couteau pour couper la viande. [  M'hà datu un cultellu per taglià a carne. ]
Ils me donneraient un beau jouet. [  Mi darìanu (derìanu) un bellu ghjòculu. ]
Il est allé à la chasse. [  Hè andatu à a caccia / hè statu à caccia. ]
Ils ont donné un bal. [  Hanu datu un ballu. ]
Ils sont allés là-bas hier soir. [  Sò [andati / stati] [quallà / culà] erisera. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!