Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 4

Niveau 1 - Livellu 1

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4


Traduire - série 1

La viande est très bonne. Je me régale. [  A carne hè bella bona. Mi campu.  ]
Pierre a trop mangé, il est repu. [  Petru hà manghjatu troppu, hè techju. ]
J'ai quelques pommes dans mon panier. [  Aghju [qualchì mela / duie mele] ind'u mo spurtellu. ]
Pendant que je me lave les mains, Alexandre mange une poire. [  Mentre chè mi lavu e mani, Lisandru si manghja una pera. ]
Dites-moi un peu, comment il s'appelle l'homme là-bas ? [  Dìtemi appena ! Cumu si chjama l'omu quallà ? ]
Le facteur tend une lettre à tante Julie. [  U fattore porghje una lèttera à zìa Ghjulia. ]
Elle l'a tendue à Pierre et il l'a apportée à son oncle. [  L'hà porta à Petru è ellu l'hà purtata à u so zìu. ]
Fabrice a emmené sa femme au cinéma. [  Fabriziu hà purtatu a moglia à u sinemà. ]
Dominique a lancé une pierre dans le fleuve. [  Dumènicu hà lampatu una petra inde u fiume. ]
Passé le pont, tu verras une vieille maison. [  Francatu u ponte, viderai una casa vechja. ]
Approche-toi ! Le feu te réchaufferas. [  Avvicìnati ! U focu ti scaldarà. ]
Ours-Antoine appelle Lucien pour aller à la pêche. [  Orsu Antone chjama à Lucianu per andà à a pesca. ]
Ils prendront peut-être quelques poissons. [  Pigliaranu forse [qualchì pesciu / dui pesci]. ]
Nous allons nous faire un repas savoureux ! [  Ci avemu da facci un pranzu savuritu !  ]
Lâche donc cet enfant, il n'a rien fait. [  Cappia puru ssu zitellu chì ùn hà fattu nunda ! ]
En été, le feu a brûlé le maquis et la forêt. [  D'estate, u focu hà brusgiatu a machja è a furesta. ]
Les pompiers ont sauvé le village. [  I pumpieri hanu salvatu u paese. ]
L'eau est rare. Il faut la préserver. [  L'acqua hè scarsa. Ci vole à salvalla. ]
Les migliacci de maman sont les meilleurs du village. [  I migliacci di mamma sò i più boni di u paese. ]


Traduire - série 2

Vous allez planter des arbres dans le jardin. [  Avete da piantà àrburi inde u giardinu. ]
Je comprends un peu le corse. [  Capiscu appena u corsu. ]
Mais je ne comprends pas tout. [  Ma ùn capiscu micca tuttu. ]
De temps en temps, je ne comprends pas un mot. [  Ogni tantu ùn capiscu micca una parulla. ]
Toi, tu comprends tout car tu le parles. [  Tù, capisci tuttu chì u parli. ]
Jean parle corse comme son père. [  Ghjuvanni parla corsu cume u babbu. ]
Il comprend ce que lui dit son père. [  Capisce ciò chè li dice u babbu. ]
As-tu compris ? [  Hai capitu ? ]
Nous parlons corse et français. [  Parlemu corsu è francese. ]
Grand-père parle mieux corse que français. [  Babbone parla corsu ancu megliu chè francese. ]
Il a parlé corse toute sa vie. [  Hà parlatu corsu a vita sana. ]
Si je parlais corse comme toi, je serais content. [  S'e parlessi corsu cume tè, [sarìa / sarebbi] cuntentu. ]
Au village, j'essaie de parler corse avec les anciens. [  In paese, provu à parlà corsu cù l'anziani. ]
Ils aiment parler avec moi. [  Li piace à parlà cù mè. ]
Au café de Pierre, nous parlons dans notre langue. [  Inde u caffè di Petru, parlemu in lingua nustrale. ]
J'écorche un peu le corse, mais je le parle quand même. [  U corsu, u strappu, ma u parlu quantunque. ]
J'ai travaillé dur pour parler corse. [  Aghju straziatu pè parlà corsu. ]
Quand je me trompe, ils me le disent. [  Quandu mi sbagliu, a mi dìcenu. ]
Mais ils ne se moquent jamais de moi. [  Ma ùn si [bùrlanu / macàgnanu] mai di mè. ]


Traduire - série 3

Je commence à savoir parler corse. [  U corsu, principiu à sapellu parlà. ]
Mais je lis beaucoup. [  Ma leghju assai.  ]
Tu ne lis pas assez. [  Ùn leghji micca abbastanza.  ]
Il faudrait lire plus. [  Ci vulerìa à leghje di più. ]
Si tu lisais davantage, tu saurais parler corse. [  Sè tù lighjissi di più, saperesti parlà corsu. ]
Moi, j'écoute beaucoup les vieux du village. [  Eiu, stò à sente assai i vechji di u paese. ]
Ils parlent le corse authentique. [  Pàrlanu u corsu sciappatu. ]
C'est un régal de les écouter. [  Hè un piacè [à stà à sènteli = a stalli à sente]. ]
Quand ils se disputent, ils parlent trop vite. [  Quand'elli si litìcanu, pàrlanu troppu prestu.  ]
Alors, je ne comprends plus. [  Tandu, ùn capiscu più.  ]
Mais en travaillant dur, je comprendrai. [  Ma straziendu, capisceraghju. ]
Il faut que je comprenne. [  Ci vole ch'o capisca. ]
J'ai lu le livre de Pascal Marchetti. [  Aghju lettu u libru di Pasquale Marchetti. ]
C'est un beau livre, très intéressant. [  Hè un bellu libru, assai interessante. ]
J'ai appris des phrases par coeur. [  Aghju amparatu frase à mente. ]
On y trouve des phrases qu'il faut connaître. [  Ci si tròvanu frase chì ci vole à sapè. ]
De temps à autre, j'essaie de les dire à ma famille. [  Ogni tantu, provu à dille à a mo famiglia. ]
Mon père me corrige parfois. [  À le volte, babbu mi curreghje.  ]
Mais il ne rit jamais car il sait que le corse est difficile à apprendre. [  Ma ùn ride mai chì sà chì u corsu hè diffìciule à amparà. ]


Traduire - série 4

Si je me trompais à chaque phrase ... [  S'o mi sbagliassi ad ogni frasa ... ]
... il me dirait de lire davantage. [ ... mi dicerebbe di leghje di più. ]
Heureusement, je commence à bien parler. [ Ancu di grazia, principiu à parlà bè. ]
Mon frère a peur de se tromper. [  U mo fratellu hà a paura di sbagliassi. ]
Alors il écoute beaucoup et parle peu. [  Allora stà à sente assai è parla pocu. ]
Je l'aide car il faut que lui aussi parle. [  L'aiutu chì ci vole chè parli [anch'ellu / ellu dinò]. ]
L'autre jour, il m'a parlé corse. [  L'altru ghjornu m'hà parlatu corsu. ]
IL s'est trompé et je l'ai corrigé. [  S'hè sbagliatu è l'aghju currettu. ]
Après, il n'a plus fait cette erreur. [  Dopu, sta falta, ùn l'hà più fatta. ]
On fait des progrès en se trompant [  Sbagliendu, femu prugressi. ]
Il faut qu'il apprenne le corse. [  Ci vole ch'ellu amparghi u corsu. ]
Quand on ne comprend rien, on se sent étranger. [  Quand'omu ùn capisce nunda, si sente furesteru. ]
Pour s'intégrer, il faut faire des efforts. [  Per integrassi, ci vole à fà sforzi. ]
Personne ne nait savant. [  Nimu nasce amparatu = amparatu ùn nasce nimu. ]
Apprenez vos leçons et répétez les phrases du cours. [  Amparate e vo lezzione è ripitite e frase di u corsu. ]
Sans travail, tu ne parleras pas corse. [  Senza travagliu, ùn parlerai micca corsu. ]
Il faut que tu saches cela. [  Quessa, ci vole chè tù a sappia. ]
Si tu savais parler comme les paysans ... [  Sè tù sapissi parlà cume i campagnoli ... ]
... tu n'apprendrais pas dans les livres. [  ... ùn amparesti micca inde i libri. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!