Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 9

Niveau 1 - Livellu 1

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4


Traduire - série 1

C'est l'heure de la soupe. [  Hè ora di a suppa. ]
Anna nous sert la soupe brûlante. [  Anna ci serve a suppa bullente. ]
Après, nous prendrons un morceau de pain et du fromage. [  Dopu piglieremu un pezzu di pane è furmagliu. ]
Je préfère de la confiture et du chocolat. [  Preferiscu cunfettura è cicculata. ]
Le pain est bon, il est bien cuit. [  U pane hè bonu, hè bellu cottu. ]
Maintenant la soupe est froide. J'ai trop attendu. [  Avà a suppa hè calda. Aghju aspittatu troppu. ]
Le bébé met ses doigts dans la soupe. [  U ciucciu mette e so dite ind'a suppa. ]
Il est sale et je vais le nettoyer. [  Hè bruttu è l'aghju da nittà. ]
La salade est prête, tu peux en prendre un peu. [  [L'insalata / A'nsalata] hè pronta, ne poi piglià un pocu. ]
Les enfants sont contents car ils ont bien mangé. [  I zitelli sò cuntenti chì hanu manghjatu bè. ]
J'ai envie de me baigner. [  Aghju a voglia di bagnammi. ]
Allons à la mer ! [  [Andèmucine / aiòccine] à u mare ! ]
As-tu envie de te baigner aussi ? [  Hai a voglia di bagnatti ancu tù ? ]
Non, je vous regarderai da la plage, sous un platane. [  Innò, vi guarderaghju da a marina, sott'à un plàtanu. ]
La mer est belle. Au cas où, je prendrai ma canne à pêche. [  U mare hè bellu. Simai piglieraghju a mo piscaghjola. ]
Nous sommes en mai, il n'est pas encore temps de se baigner. [  Simu di maghju, ùn hè tempu di bagnassi. ]
Mais moi, je prendrai un bain quand même ! [  Ma eu, un bagnu u piglieraghju quantunque ! ]
Si je prends un poisson, nous le mangerons ce soir. [  S'o pigliu un pesciu, u manghjeremu sta sera. ]
Marcel et sa femme vont à la mer le dimanche. [  Marcellu è a moglia vanu à u mare a dumènica. ]
Ils prennent un bain et puis s'assoient au soleil. [  Pìglianu un bagnu è poi pòsanu à u sole. ]


Traduire - série 2

Ils ramassent quelques oursins. [  Còglienu dui [zinzì / zini]. ]
Quand le panier sera plein nous partirons. [  Quandu a sporta sarà piena, partiremu. ]
Avec une barque, nous irions plus loin. [  Cù una barca, anderèbbemu più luntanu. ]
Tu pourrais te noyer puisque tu ne sais pas nager. [  Ti puderesti annigà postu chì ùn sai nutà. ]
Comment se fait-il que tu ne nages pas ? [  Cumu hè chè tù ùn nuti ? ]
Je n'ai jamais appris. [  Ùn aghju mai amparatu. ]
Il faut apprendre à nager quand on est enfant. [  Ci vole à amparà à nutà quand'omu hè zitellu. ]
Si j'avais su, j'aurais appris. [  S'avessi sapputu, averebbi amparatu. ]
Marie, as-tu pris les vers pour la pêche ? [  O Marì, i vermi, l'hai pigliati per à pesca ? ]
Non, je les ai oubliés. [  Innò, mi ne sò scurdata. ]
La prochaine fois, j'y penserai moi. [  A pròssima volta, ci pinseraghju eiu. ]
Il y a de l'eau dans la barque. Enlèves-en un peu. [  Ci hè l'acqua ind'a barca. Càcciane un pocu. ]
Autrefois, je venais avec ton père. [  In i tempi, [venìa / vinìa] cù bàbbitu. ]
Tu te souviens, François, de ce jour de tempête ? [  T'arricordi, O Francè, di quellu ghjornu di [timpurale / tempurale] ? ]
Tais-toi ! Comme si c'était hier. [  Zittu ! Siccome hè eri. ]
Nous sommes arrivés trempés à la maison. [  Simu ghjunti crosci è lesti in casa. ]
Mais des poissons grands comme ça ! [  Ma pesci tamanti cusì ! ]
Nous nous sommes régalés ! [  Ci simu campati ! ]
Qu'est devenu ce vieil homme qui habitait là ? [  Ch'hè divintatu st'omu vechju chì stava custì ?  ]
Le pauvre, il est mort l'an dernier. [  U corciu hè mortu annu. ]


Traduire - série 3

Allons faire un tour dans le maquis. [  Andemu à fà un giru ind'a machja. ]
Allez plutôt chercher les champignons dans la forêt, c'est la saison. [  Andate piuttostu à circà funghi ind'a furesta, hè [l'èpuca / l'èpica]. ]
Hier, il a plu. Il y aura des champignons. [  Hè piossu eri. Funghi, ci saranu. ]
Là-haut, il y a une fontaine. [  Quassù ci hè una funtana. ]
Nous pourrons nous y laver les mains. [  Ci puderemu lavacci e mani. ]
L'eau y est très fraîche même en été. [  L'acqua ci hè bella fresca, è puru d'estate. ]
Prends-en un peu et bois ! [  Pìgliane un pocu è bei ! ]
Toute la famille est là, près de la fontaine. [  Tutt'a famiglia hè custì, vicin'à a funtana. ]
Les petits sont montés après. [  I chjuchi sò cullati dopu. ]
Ils ont soif et sont trempés de sueur. [  Hanu a sete è sò crosci di sudore. ]
Ils sont partis ce matin de bonne heure pour éviter le soleil. [  Sò partuti stamane di bon'ora pè francà u sole. ]
Maintenant le soleil tape fort. [  Avà u sole sciappa e petre. ]
Il y a trop d'accidents car les gens sont imprudents. [  Ci sò troppu accidenti chì la ghjente hè imprudente. ]
Si j'avais pris un âne, je serais moins fatigué. [  S'avessi pigliatu un sumere, sarebbi menu stancu. ]
Je serais monté dessus. [  Sarebbi cullatu annantu. ]
Et nous nous t'aurions suivi ? [  È noi t'averèbbemu seguitatu ? ]
Si je pouvais voler comme un oiseau ! [  S'e pudissi vulà cum'un acellu ! ]
Si je ne me trompe pas, il doit y avoir une source par ici. [  S'ùn mi sbagliu, ci deve esse una surgente pè ssi cuntorni. ]
L'eau est claire et pure. [  L'acqua hè chjara è linda. ]
En veux-tu un verre, Françoise ? [  O Francè, ne voli un bichjere ? ]


Traduire - série 4

L'endroit est vraiment magnifique. [  Da veru, u locu hè magnìficu. ]
Il y a loin d'ici au village ? [  Ci hè luntanu da quì à u paese ? ]
Environ deux kilomètres. [  Circa dui chilòmetri. ]
J'ai vu un serpent sous cette pierre. [  Aghju vistu un serpu sottu à ssa petra. ]
Il faudra le laisser tranquille. [  Ci vulerà à lasciallu tranquillu. ]
Je ne veux pas me faire mordre et mourir moi. [  Eu ùn vogliu micca esse morsu è more. ]
Ne t'inquiète pas, les serpents ne sont pas venimeux en Corse. [  T'inchietà. In Còrsica, i serpi ùn sò velenosi.  ]
Sur les sentiers il y a des pierres. [  À mezi chjassi ci sò (e) petre. ]
Regarde ! un lapin ! Il s'enfuit. [  Mì ! Un [cunigliu / cunìgliulu ] ! [Fughje / scappa]. ]
Papa, pouvons-nous nous baigner dans la rivière ? [  O Pà, pudemu bagnacci ind'u fiume ? ]
Elle est trop froide, vous allez attraper un rhume. [  Hè troppa fresca, avete da chjappà u catarru. ]
En plongeant de ce rocher tu dois toucher le fond. [  Ciuttendu da ssu scogliu, devi tuccà u fondu. ]
Il n'y a pas besoin de plonger, je le touche avec les pieds. [  Ùn ci hè bisognu di ciuttà chì u toccu cù i pedi. ]
Ne plonge pas, tu vas te faire mal ! [  Ùn ciuttà ! T'hai da fà male ! ]
En se jetant, on verra. [  Lampèndusi, si viderà. ]
Si tu as de la fièvre, je te jette dehors. [  Sè tù hai a frebba, ti lampu fora. ]
Nous appelerons le docteur et puis c'est tout.. [  Chjameremu u duttore è basta ! ]
Au fond, il y a des truites, je les vois d'ici. [  In fonsu, ci sò e truìte, e vecu da quì. ]
Attrapes-en une ! [  Chjàppane una ! ]
Comme si c'était facile. [  In quant'à mè chì hè fàciule ! ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!