Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 17

Niveau 1 - Livellu 1

<< Précédent - Suivant >>


Les séries 3 et 4 sont tirées ou inspirées de .

Série 1
Série 2
Série 3
Série 4


Traduire - série 1

Qui a frappé à la porte ? [  [Quale hè / Qual'hè] chì hà pichjatu à a porta ?  ]
Frappez avant d'entrer. [  Pichjate prima [di entre / d'entre]. ]
Ici, le soleil tape (cogne). [  Quì ci pichja u sole. ]
J'ai entendu un tintement. [  Aghju intesu un pichju. ]
As-tu entendu les coups frappés à la porte ? [  L'hai intese e pichjate ?  ]
Il a pris de l'assurance. [  Hà pigliatu pichju. ]
Le petit enfant ne frappe pas. [  U pìcculu zitellu ùn pichja micca. ]
Il est gai comme un pinson. [  Hè cuntentu cume un pichju.  ] *
Comme il est petit cet oiseau ! [  Cum'ellu hè chjucu st'acellu ! ]
En franchissant le fleuve, tu trouveras des champignons. [  Franchendu u fiume, truverai i funghi. ]
Je m'en serai aperçu. [  Mi ne saraghju accortu. ] **
Ils ont travaillé comme (s'ils étaient) des manoeuvres. [  Hanu travagliatu quant'à esse manuvali. ]
J'ai parcouru toute la Corse. [  Aghju giratu a Còrsica sana.  ]
Je n'ai pas eu le loisir de voir Bonifacio .... [  Ùn aghju avutu l'asgiu à vede Bunifaziu ... ]
... ni même de rencontrer Joseph. [  ... nè mancu à scuntrà à Ghjiseppu.  ]
Si toutefois tu passes dans les parages .... [  Sippuru passi pè ssi cuntorni ....  ]
... fais un détour (pour nous voir) par ici. [  ... cànsati quì. ]
Il suffit qu'ils chantent pour nous enchanter. [  Basta ch'elli càntinu per incantacci. ]
Il parle un corse pur et châtié. [  Parla un corsu puru è lindu. ]
On entend le tonnerre de loin. [  U tonu si sente da luntanu. ]

* : u pichju = le pic épeiche.
** : accòrghjesi = s'apercevoir.


Traduire - série 2

Rien ne peut le décourager, il est têtu. [  Nunda ùn pò scuragillu, hè testardu.  ]
Ils font semblant de le vouloir. [  Fàcenu nice di vulellu.  ]
Quelle chaleur ! On crève de chaud ! [  Chì caldu ! S'attuppa ! ]
Je ne te les donnes pas, car ils sont à moi. [  Ùn li ti dò, chì sò mei. ]
Moi, je les achètes pour les vendre. [  Eiu e compru per vèndenle.  ]
Connaissez-vous la nouvelle ? [  A sapete a nutizia ?  ]
Je ne sais rien, j'étais dans le maquis. [  Ùn sò nunda, era ind'a machja. ]
Pourtant, tout le monde le sait. [  Eppuru a sanu tutti.  ]
Je me cherche un coin dans la Castagniccia. [  Mi cercu un scornu in Castagniccia. ]
Je veux m'acheter une maison. [  Mi vogliu cumprà una casa. ]
Ce matin, alors oui, nous nous sommes régalés. [  Stamane sì chì ci simu campati. ]
C'est toi qui y est allé Marcel ?

[  Sì andatu tù o Marcè ?  ]

Jacques est décidé. Il va aller à l'université. [  Ghjàcumu hè risulutu. Hà da andà à l'università.  ]
Nous allons apprendre à lire et à écrire en corse. [  Avemu da amparà à leghje è à scrive in corsu. ]
Le berger a fait ce fromage avec amour. [  U pastore hà fattu stu furmagliu cun amore.  ]
Il s'est soucié de parler en corse. [  S'hè primuratu di parlà in corsu. ]
C'est toi Lucie ? [  Sì tù o Lucì ?  ]
C'est moi, ton père. [  Sò eiu, bàbbitu. ]
Il ne me manque rien pour aller à la pêche. [  Ùn mi manca nunda per andà à a pesca.  ]
J'ai vendu ma voiture et maintenant je suis à pied.. [  Aghju vendutu a mo vittura, ed avà sò à pedi. ]


Traduire - série 3

Quel est le lien de parenté entre Pierre et Paul ? [  Chì li vene Petru à Pàulu ?  ]
Aucun. [  Ùn si vènenu nulla.  ]
Il a promis en jurant ses grands dieux. [  Hà prumessu à bocca basgiata.  ]
De quoi ont-ils parlé ? [  Chì hanu discorsu ?  ]
Que peut-il bien faire ? [  Chì diàvule face ?  ]
Donne-moi ce couteau. - Non, il me sert. [  Dammi stu cultellu. - Nò, mi ghjova.  ]
Toute cette marchandise va me rester sur les bras. [  Tutta sta roba m'hà da firmà à u collu.  ]
La chemise est jaune mais elle est décolorée. [  A camisgia hè gialla ma hè sculurita.  ]
Cette voiture blanche et noire là-bas est à moi. [  Ssa vittura bianca è nera hè meia.  ]
Ca me démange ! [  Mi prude !  ]
Pierre s'est dégoté une femme. [  Petru s'hè buscu una donna.  ]
Tante Marie chante un chant funèbre. [  Zìa Marìa canta un vòceru.  ]
Il y a du louche, il essaie de nous avoir. [  Ci hè a ghjatta, hà a volpe sottu à l'ascella.  ]
Il a la tête de l'emploi. [  A porta in faccia.  ]
Il l'a volé comme si de rien n'était. [  L'hà arrubatu nece niccione.  ]
Palneca, tous voleurs ou faux témoins. * [  Palneca à chì fura, à chì nega.  ]
Il s'en est fallu d'un rien. [  Hà mancatu un pelu di ghjatta.  ]
C'est ma faute. [  Hè colpa meia.  ]
Celui qui avoue se perd (se met à mort par pendaison). [  À chì palesa, s'impicca.  ]
Affaire classée (c'est le renard qui l'a tué). [  L'hà tombu a volpe.  ]

* (note de l'auteur) Voler quelqu'un, disait-on dans la Corse du XIXème siècle, c'est suivre le statut de Palneca (Gazette des Tribunaux, 20 juillet 1839), et l'on raconte l'histoire d'un paysan de ce temps qui, arrivant à Ajaccio pour la première fois, vit dans le port un bateau à vapeur. "Qu'en faites vous la nuit ?" questionna-t-il. - "Il reste à quai" lui dit-on ? Et lui éberlué "Appuntu in Palneca ch'ùn si pò lacà fora una zapetta !" (Et dire qu'à Palneca on ne peut pas laisser une binette dehors !).


Traduire - série 4

Je l'ai appelé en vain. [  L'aghju chjamatu [indarnu / in darnu].  ]
Ils sont toujours à se chamailler. [  Sò sempre in bischizzu. ]
Il l'a pris en grippe. [  L'hà pigliatu in bischizzu. ]
Le lait maternel est le meilleur pour le bébé. [  U latte maternu hè u più bonu per u ciucciu. ]
Cette maison là-haut, c'est ma maison paternelle. [  Ssa casa quassù hè a mo casa paterna. ]
Le ciel est clair, le soleil brille. [  U celu hè porgu, luce u sole. ]
Il fait très noir. [  Hè bughju tènebru. ]
Dans l'obscurité, il faut un lumignon. [  À u bughju, ci vole un lumicellu. ]
Il faut nettoyer la maison avant la nuit. [  Ci vole à [pulisce / nittà] a casa nanz'à a notte. ]
Cette soupe est complètement froide. [  Sta suppa hè ghjelata persa.  ]
Pour éteindre le feu, envoie de l'eau. [  Per spenghje u focu, lampa l'acqua.  ]
Le feu s'est répandu. [  Hè corsu u focu.  ]
Il a fait une chute. [  S'hà pigliatu una cascata.  ]
Les enfants chantent à tue-tête. [  I zitelli càntanu à voce rivolta.  ]
Maman chante une berceuse pour endormir le bébé. [  Mamma canta una nanna per addurmintà a criatura.  ]
Je secoue le pommier. Les pommes tombent. [  Scuzzulu u melu. E mele càscanu.  ]
J'ai été très secoué (j'ai eu un gros émoi, une frayeur). [  Aghju avutu una bella scossa.  ]
Il ne manque pas un bouton de guêtre. [  Ci hè puntu è vìrgula.  ]
Il est bel et bien fichu. [  Hè bellu chè crechju. ]
Paul fait la sourde oreille. [  Pàulu fà nece d'ùn sente. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!