Voici Pierre-Paul ! Tu le connais. |
[
Eccu à Petru Pàulu ! U cunnosci. ] |
A la maison, il n'y reste guère. |
[
In casa, ùn ci stà tantu. ] |
Ceux qui le connaissent (le) savent combien il est gentil. |
[
Quelli chì u cunnòscenu a sanu cum'ellu hè bravu.
] |
Son village est perché sur la montagne. |
[
U so paese hè innariulatu nant'à a muntagna. ] |
En voyant ces ruelles là, on découvre des
trésors. |
[
Videndu quesse e strette, si scopre tesori. ] |
Le matin de bonne heure, il part à la chasse. |
[
A mane à bon'ora, parte à caccia. ] |
Il passe devant la boulangerie et salut Alexandre. |
[
Passa davant'à u panatteru è saluta à Lisandru.
] |
Martin, un de ses amis, ne viendra plus avec eux. |
[
Martinu, un so amicu, ùn venerà più cun elli. ] |
Il est parti à Bastia depuis plusieurs mois. |
[
Hè partutu in Bastìa da parechji mesi. ] |
Peu à peu, le village se vide. |
[
À pocu à pocu, si viota u paese. ] |
Avant, des habitants, il y en avait bien plus que dix ! |
[
Nanzu, abitanti ci n'era altru chè dece ! ] |
Dans les temps, les villageois faisaient une battue. |
[
In i tempi, i paisani facìanu una battuta. ] |
Maintenant, il part chasser tout seul, avec son chien Filicone. |
[
Avà, parte à caccighjà solu solu cù u
so cane Filicone. ] |
"Filicone ! Viens ici ! Filicone ! Va chercher ! " |
[
O Filicò ! Veni quì ! O Filicò ! Vai è
cerca ! ] |
Nous sommes en septembre, la chasse est ouverte. |
[
Simu di Sittembre. A caccia hè aperta. ] |
En juillet elle est interdite mais certains chassent quand
même. |
[
Di lugliu hè interdetta ma certi caccèghjanu quantunque.
] |
Il s'enfonce dans le maquis et attend le sanglier. |
[
S'addentra in a machja è aspetta u cignale. ] |
Si c'est un lièvre qui passe, il le tire aussi. |
[
S'ella li casca una levra, a tira dinò. ] |
Il a emporté de quoi se restaurer : du vin et du
fromage vieux. |
[
S'hà purtatu u tuvagliolu : vinu è casgiu vechju. ] |
Il partage son casse-croute avec son chien. |
[
Sparte u so spuntinu cù u so cane. ] |
Aujourd'hui, il a vu un renard et un hérisson. C'est
tout. |
[
Oghje hà vistu una volpe è un ricciu, è basta. ] |
A la nuit tombée, il rentre à la maison. |
[
À notte fatta, si ne volta in casa. ] |
Il aide Innocente à préparer le diner. |
[
Aiuta à Nucente à appruntà a cena. ] |
Il ne suffit pas d'être doué pour apprendre
le corse. |
[
Ùn basta à esse dunatu per amparà u corsu. ] |
Il faut aussi travailler. |
[
Ci vole dinò à travaglià. ] |
Il faut souffrir pour gagner son pain. |
[
Ci vole à strazià per stantà u so pane. ] |
Je vous ai posé une question ! |
[
V'aghju postu una quistione ! ] |
Posez-la à nouveau et je vous répondrai. |
[
Punìtela torna è vi rispunderaghju. ] |
La question que j'ai posée, il ne l'a pas comprise. |
[
A quistione ch'aghju postu, ùn l'hà micca capita. ]
* |
Si tu le refais, je m'en vais. |
[
Sè tù torni à falla, mi ne vò. ] |
Maintenant il recommence à faire froid. |
[
Avà torna à fà u fretu. ] |
Je relis une phrase après l'autre. |
[
Mi tornu à leghje una frasa appressu à l'altra. ] |
Nous le savons nous aussi car nous l'avons vue. |
[
A sapemu ancu noi, chì l'avemu vista. ] |
Pierre est revenu. Tout le monde le sait ! |
[
Petru hè turnatu à ghjunghje. A sanu tutti ! ] |
De nos jours on vit mieux et plus vieux. |
[
À i ghjorni d'oghje si campa megliu è di più.
] |
Leur aide vous a fait beaucoup de bien. |
[
A so aiuta [vi hà / v'hà] campatu. ] |
Le vieux voulait mourir mais il a survécu. |
[
U vechju vulìa more ma hè campatu.
] |
Ils y vont pour s'amuser. |
[
Ci vanu per campassi. ] |
Combien gagnes-tu par mois ? |
[
Quantu tocchi u mese ? ] |
Les enfants retournent se jeter dans la rivière. |
[
I zitelli vòltanu à lampassi ind'u fiume. ] |
Je suis revenu chez moi. |
[
Sò vultatu in casa meia. ] |
Si on te frappe, défends-toi (retourne-toi) ! |
[
S'elli ti mènanu, vòltati ! ] |
Les enfants, tâchez de vous entendre ! |
[
O zitè, circate di sèntevi ! ] |
A écouter certains, le sanglier était là
contre. |
[
À sente à certi, u cignale era à tuccà. ] |
Alexandre, viens me donner un coup de main pour porter
la table. |
[
O Lisà, veni à dammi una manu à purtà
ssu tavulinu. ] |
Pendant ce temps, Xavier portera les chaises. |
[
Intantu Saveriu purterà e [carreghe / carree]. ] |
Lucie fait rôtir un figatelli à la broche. |
[
Lucìa face [ arruste / arrustisce ] un figetellu à u
spetu. ] |
Les amis s'approchent de la flamme. |
[
[ L'amici / l'amichi ] s'avvicìnanu di a fiara. ] |
Chacun va se manger un morceau de figatelli ... |
[
Ognunu s'hà da sciaccà un pezzu di figatellu ... ] |
... en faisant goutter le gras dans le pain. |
[
... fendu sguttà u grassu ind'u pane. ] |
Il est très chaud, mais il plait ainsi aux deux
amis. |
[
Hè caldu caldu, ma cusì piace à i dui amici.
] |
Il me semble qu'il est encore meilleur que l'an dernier. |
[
Mi si pare ch'ellu sìa più bonu chè l'annu scorsu.
] |
Il me plait beaucoup car il n'est pas du tout gras. |
[
Mi garba assai [ chì ùn / ch'ùn ] hè grassu
manc'appena. ] |
Quelques fois, je m'en achète deux kilos. |
[
Qualchi volta, mi ne compru dui chilò. ] |
Et le samedi nous allons à la veillée chez
l'oncle Antoine. |
[
È u sàbatu andemu à veghja inde zìu [
Antone / 'ntone ]. ] |
Nous dormons chez lui à côté du feu
central ... |
[
Durmimu in casa soia accant'à u fucone ... ] |
... et le dimanche nous retournons à la maison. |
[
... è a dumènica vultemu in casa nostra. ] |
Son voisin Dominique nous raconte des anecdotes. |
[
U so vicinu Dumènicu ci conta stalvatoghji. ] |
Ce qu'il en connait Dominique ! |
[
Quant'ellu ne sà Dumènicu ! ] |
Dominique, tu te souviens de ce vendeur ambulant qui boitait
? |
[
O Dumè, t'arricordi di quellu traculinu chì zuppighjava
? ] |
Il parcourait la Corse entière avec son âne. |
[
Girava a Còrsica sana incù u so sumere. ] |
Il nous vendait des couteaux et des outils. |
[
Ci vendìa cultelli è arnesi. ] |
Quand il faisait froid, il dormait ici et ... |
[
Quand'ellu facìa u fretu, durmìa quì è
... ] |
... nous racontait des contes merveilleux en riant sans
arrêt. |
[
... ci cuntava fole ridendu sempre. ] |
Il y a au moins trente ans de cela. Il doit être
mort maintenant. |
[
Sò omancu trent'anni fà. Serà mortu avà.
] |
Un soir d'hiver, il était arrivé au village. |
[
Una sera [ d'invernu / d'inguernu ], era ghjuntu in paese. ] |
On claquait des dents à cause du froid. |
[
Ci sciacchitàvanu i denti da u fretu. ] |
Il avait de la fièvre et tremblotait. |
[
Infribava è trimulava. ] |
Réchauffé par le feu, il délirait
à cause de la fièvre. |
[
Scaldatu da u focu, traparlava da a frebba. ] |
Nous étions tous autour du feu, inquiets. |
[
Èramu tutti in giru à u focu, inchieti. ] |
"Ne t'inquiète pas", dit Marie à
son mari. |
[
"Ùn t'inchietà", disse Marìa à
u maritu. ] |
Je vais lui exorciser le mauvais oeil. |
[
L'aghju da signà l'ochju. ] |
J'avais envoyé chercher le médecin ... |
[
A u mèdicu, l'avìa mandatu à dì ... ] |
... qui habitait en haut du village. |
[
... chì stava (di casa) in paese supranu. ] |
Mais lui, il était parti de bonne heure dans sa
famille de Venaco. |
[
Ma ellu era partutu à bon'ora ind'a famiglia di Vènacu. ] |
Heureusement, elle connaissait bien les plantes. |
[
Anc'assai, e piante e cunniscìa bè. ] |
Madeleine, la vieille, l'avait aidée à soigner
le malade. |
[
Madalena a vechja, l'avìa aiuta à curà u malatu. ] |
"Il ne tardera pas à guérir", pensait
la vieille. |
[
"Ùn starà tantu à guarisce", si pensava
a vechja ] |
Personne n'avait jeté de sort à ce gentil
marchand ambulant. |
[
À stu traculinu, ùn l'avìa annuchjatu nimu. ] |
Elles l'avaient guéri et la semaine suivante il
remarchait. |
[
L'avìanu guaritu è a simana dopu marchjava torna. ] |