Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 25

Niveau 1 - Livellu 1

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4


Traduire - série 1

Voici Pierre-Paul ! Tu le connais. [  Eccu à Petru Pàulu ! U cunnosci. ]
A la maison, il n'y reste guère. [  In casa, ùn ci stà tantu.  ]
Ceux qui le connaissent (le) savent combien il est gentil. [  Quelli chì u cunnòscenu a sanu cum'ellu hè bravu.   ]
Son village est perché sur la montagne. [  U so paese hè innariulatu nant'à a muntagna.  ]
En voyant ces ruelles là, on découvre des trésors. [  Videndu quesse e strette, si scopre tesori. ]
Le matin de bonne heure, il part à la chasse. [  A mane à bon'ora, parte à caccia. ]
Il passe devant la boulangerie et salut Alexandre. [  Passa davant'à u panatteru è saluta à Lisandru.  ]
Martin, un de ses amis, ne viendra plus avec eux. [  Martinu, un so amicu, ùn venerà più cun elli. ]
Il est parti à Bastia depuis plusieurs mois. [  Hè partutu in Bastìa da parechji mesi. ]
Peu à peu, le village se vide. [  À pocu à pocu, si viota u paese. ]
Avant, des habitants, il y en avait bien plus que dix ! [  Nanzu, abitanti ci n'era altru chè dece !  ]
Dans les temps, les villageois faisaient une battue. [  In i tempi, i paisani facìanu una battuta. ]
Maintenant, il part chasser tout seul, avec son chien Filicone. [  Avà, parte à caccighjà solu solu cù u so cane Filicone. ]
"Filicone ! Viens ici ! Filicone ! Va chercher ! " [  O Filicò ! Veni quì ! O Filicò ! Vai è cerca !  ]
Nous sommes en septembre, la chasse est ouverte. [  Simu di Sittembre. A caccia hè aperta.  ]
En juillet elle est interdite mais certains chassent quand même. [  Di lugliu hè interdetta ma certi caccèghjanu quantunque.  ]
Il s'enfonce dans le maquis et attend le sanglier. [  S'addentra in a machja è aspetta u cignale.  ]
Si c'est un lièvre qui passe, il le tire aussi. [  S'ella li casca una levra, a tira dinò.  ]
Il a emporté de quoi se restaurer : du vin et du fromage vieux. [  S'hà purtatu u tuvagliolu : vinu è casgiu vechju.  ]
Il partage son casse-croute avec son chien. [  Sparte u so spuntinu cù u so cane. ]
Aujourd'hui, il a vu un renard et un hérisson. C'est tout. [  Oghje hà vistu una volpe è un ricciu, è basta. ]
A la nuit tombée, il rentre à la maison. [  À notte fatta, si ne volta in casa.  ]
Il aide Innocente à préparer le diner. [  Aiuta à Nucente à appruntà a cena. ]


Traduire - série 2

Il ne suffit pas d'être doué pour apprendre le corse. [  Ùn basta à esse dunatu per amparà u corsu.  ]
Il faut aussi travailler. [  Ci vole dinò à travaglià.  ]
Il faut souffrir pour gagner son pain. [  Ci vole à strazià per stantà u so pane. ]
Je vous ai posé une question ! [  V'aghju postu una quistione !  ]
Posez-la à nouveau et je vous répondrai. [  Punìtela torna è vi rispunderaghju. ]
La question que j'ai posée, il ne l'a pas comprise. [  A quistione ch'aghju postu, ùn l'hà micca capita. ] *
Si tu le refais, je m'en vais. [  Sè tù torni à falla, mi ne vò.  ]
Maintenant il recommence à faire froid. [  Avà torna à fà u fretu.  ]
Je relis une phrase après l'autre. [  Mi tornu à leghje una frasa appressu à l'altra.  ]
Nous le savons nous aussi car nous l'avons vue. [  A sapemu ancu noi, chì l'avemu vista. ]
Pierre est revenu. Tout le monde le sait ! [  Petru hè turnatu à ghjunghje. A sanu tutti !  ]
De nos jours on vit mieux et plus vieux. [  À i ghjorni d'oghje si campa megliu è di più.  ]
Leur aide vous a fait beaucoup de bien.

[  A so aiuta [vi hà / v'hà] campatu. ]

Le vieux voulait mourir mais il a survécu.

[  U vechju vulìa more ma hè campatu.  ]

Ils y vont pour s'amuser. [  Ci vanu per campassi.  ]
Combien gagnes-tu par mois ? [  Quantu tocchi u mese ?  ]
Les enfants retournent se jeter dans la rivière. [  I zitelli vòltanu à lampassi ind'u fiume.  ]
Je suis revenu chez moi. [  Sò vultatu in casa meia. ]
Si on te frappe, défends-toi (retourne-toi) ! [  S'elli ti mènanu, vòltati !  ]
Les enfants, tâchez de vous entendre ! [  O zitè, circate di sèntevi ! ]
A écouter certains, le sanglier était là contre. [  À sente à certi, u cignale era à tuccà. ]

* : le premier participe passé ne s'accorde pas, le second oui. Voir L'accord du participe passé.


Traduire - série 3

Alexandre, viens me donner un coup de main pour porter la table. [  O Lisà, veni à dammi una manu à purtà ssu tavulinu. ]
Pendant ce temps, Xavier portera les chaises. [  Intantu Saveriu purterà e [carreghe / carree].  ]
Lucie fait rôtir un figatelli à la broche. [  Lucìa face [ arruste / arrustisce ] un figetellu à u spetu. ]
Les amis s'approchent de la flamme. [  [ L'amici / l'amichi ] s'avvicìnanu di a fiara.  ]
Chacun va se manger un morceau de figatelli ... [  Ognunu s'hà da sciaccà un pezzu di figatellu ...  ]
... en faisant goutter le gras dans le pain. [  ... fendu sguttà u grassu ind'u pane.  ]
Il est très chaud, mais il plait ainsi aux deux amis. [  Hè caldu caldu, ma cusì piace à i dui amici.  ]
Il me semble qu'il est encore meilleur que l'an dernier. [  Mi si pare ch'ellu sìa più bonu chè l'annu scorsu.   ]
Il me plait beaucoup car il n'est pas du tout gras. [  Mi garba assai [ chì ùn / ch'ùn ] hè grassu manc'appena. ]
Quelques fois, je m'en achète deux kilos. [  Qualchi volta, mi ne compru dui chilò.  ]
Et le samedi nous allons à la veillée chez l'oncle Antoine. [  È u sàbatu andemu à veghja inde zìu [ Antone / 'ntone ].  ]
Nous dormons chez lui à côté du feu central ... [  Durmimu in casa soia accant'à u fucone ... ]
... et le dimanche nous retournons à la maison. [  ... è a dumènica vultemu in casa nostra. ]
Son voisin Dominique nous raconte des anecdotes. [  U so vicinu Dumènicu ci conta stalvatoghji.  ]
Ce qu'il en connait Dominique ! [  Quant'ellu ne sà Dumènicu !  ]
Dominique, tu te souviens de ce vendeur ambulant qui boitait ? [  O Dumè, t'arricordi di quellu traculinu chì zuppighjava ? ]
Il parcourait la Corse entière avec son âne. [  Girava a Còrsica sana incù u so sumere. ]
Il nous vendait des couteaux et des outils. [  Ci vendìa cultelli è arnesi. ]
Quand il faisait froid, il dormait ici et ... [  Quand'ellu facìa u fretu, durmìa quì è ...  ]
... nous racontait des contes merveilleux en riant sans arrêt. [  ... ci cuntava fole ridendu sempre.  ]
Il y a au moins trente ans de cela. Il doit être mort maintenant. [  Sò omancu trent'anni fà. Serà mortu avà.  ]


Traduire - série 4

Un soir d'hiver, il était arrivé au village. [  Una sera [ d'invernu / d'inguernu ], era ghjuntu in paese.  ]
On claquait des dents à cause du froid. [  Ci sciacchitàvanu i denti da u fretu.  ]
Il avait de la fièvre et tremblotait. [  Infribava è trimulava. ]
Réchauffé par le feu, il délirait à cause de la fièvre. [  Scaldatu da u focu, traparlava da a frebba.  ]
Nous étions tous autour du feu, inquiets. [  Èramu tutti in giru à u focu, inchieti.  ]
"Ne t'inquiète pas", dit Marie à son mari. [  "Ùn t'inchietà", disse Marìa à u maritu. ]
Je vais lui exorciser le mauvais oeil. [  L'aghju da signà l'ochju. ]
J'avais envoyé chercher le médecin ... [  A u mèdicu, l'avìa mandatu à dì ...  ]
... qui habitait en haut du village. [ ... chì stava (di casa) in paese supranu.  ]
Mais lui, il était parti de bonne heure dans sa famille de Venaco. [  Ma ellu era partutu à bon'ora ind'a famiglia di Vènacu. ]
Heureusement, elle connaissait bien les plantes. [  Anc'assai, e piante e cunniscìa bè. ]
Madeleine, la vieille, l'avait aidée à soigner le malade. [  Madalena a vechja, l'avìa aiuta à curà u malatu. ]
"Il ne tardera pas à guérir", pensait la vieille. [  "Ùn starà tantu à guarisce", si pensava a vechja ]
Personne n'avait jeté de sort à ce gentil marchand ambulant. [  À stu traculinu, ùn l'avìa annuchjatu nimu. ]
Elles l'avaient guéri et la semaine suivante il remarchait. [  L'avìanu guaritu è a simana dopu marchjava torna. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!