Santu di Corsica

Nombre limité de phrases ... U librettu, ci vole à cumprallu (le livret, il faut l'acheter).
Quelques phrases tirées ou inspirées de , ... agrémentées de quelques notes phonétiques quand c'est utile ...
Selon votre humeur, vous lisez la colonne de droite pour deviner celle de gauche ... ou inversement !

Série 1
Série 2
Série 3


Traduire - série 1

Corsu API Français
Santu hè un zitellu corsu. 1 [tsid'ellu g'orsu] Toussaint est un enfant / garçon corse.
S'ellu pò hè sempre fora. [s'ellu b'o] [v'ora] S'il peut il est toujours dehors.
In casa ùn ci stà tantu. A la maison, il n'y reste guère.
Ma quelli chì ci stanu (in Còrsica) ... [k'orsiga] Mais ceux qui y vivent (en Corse) ...
A dìcenu i struiti. [að'ʤɛnu izdru'idi] C'est ce que disent les gens instruits.
A scola hè serrata da parechji anni. [sk'ola] L'école est fermée depuis plusieurs années.
A mane à bon'ora, aspetta a vittura ... [bon'ora] Le matin de bonne heure, il attend la voiture ...
... chì s'arricoglie i sculari per istrada. [sarrig'oljɛ] ... qui fait le ramassage des écoliers sur la route.
Di quessa Santu ùn si n'arricorda. [arrig'orda] De cela, Toussaint ne se souvient pas.
C'èranu ottanta maschji è fèmmine. Il y avait 80 garçons et filles.
Hè u primu à parte. [ubr'imu] Il est le premier à partir.
Santu stà u più luntanu. [ubj'u] Santu habite le plus loin.
À l'arrete còllanu i cumpagni. [g'ollãnu] Aux arrêts, les camarades.
A vista, oramai, a cunnòscenu. [agun'ɔʃɛnu] La vue, désormais, il la connaissent.
I zitelli tròvanu a porta chjosa. [dr'owãnu ab'orta dj'ɔza] Les enfants trouvent porte close.
Sebiati i zitelli chì stanu vicinu ! [wiʤ'inu] Bienheureux les enfants qui habitent tout près.
A mamma l'aspetta à tavulinu. Sa mère l'attend à table.
Sparte cun ellu u so tianu. [di'anu] Elle partage avec lui son plat.
L'altri manghjeranu à l'asciuttu. Les autres mangeront à l'abri des intempéries.
A ghjurnata hè longa for di casa. 2 [f'ordig'aza] La journée est longue hors de chez soi.
À ora di cena, hè Marìa chì pone / mette tàvula. [a'oraðiʤ'ɛna] [p'ɔnɛ / m'ettɛ] A l'heure du souper, c'est Marie qui met la table (le couverts).
Ùn si n'hè scurdatu nimu. Personne n'a oublié.
Da u purtellu, Santu vede a muntagna. [w'ɛðɛ] De la fenêtre, Toussaint voit la montagne.

1 Ne pas confondre corsu (cours) qui se prononce [k'ɔrsu] et corsu (corse) qui se prononce [k'orsu].
U corsu di corsu (le cours de corse) [ug'ɔrsu (d)ig'orsu]
2 for di casa = fora di casa.


Traduire - série 2

Corsu API Français
S'ellu pudissi girà a Còrsica à pedi ... [ap'ɛði] S'il pouvait parcourir la Corse à pieds ...
... cume / cum'è i pastori. [ibast'ɔri] / [ibaʃt'ɔri] ... comme les bergers.
Di sti tempi, e ghjurnate sò corte. [k'ɔrtɛ] A cette époque, les journées sont courtes.
Sopra u caminu, ci sò i ritratti di i vechji. [s'ɔbra] [w'etji] Au-dessus de la cheminée il y a les photos des anciens.
Un ghjornu, volse sapè qual'ellu era l'omu. [b'olsɛ zab'ɛ] [l'omu] Un jour il voulut savoir qui était l'homme.
"Quessu hè Pasquale Pàoli, u Babbu di a Pàtria" ... [b'adria] "Celui-ci, c'est Pascal Paoli, le Père de la Nation" ...
... rispose Antone, fendu vede u ritrattu. 1 ... répondit Antoine en montrant la photo.
Santu s'hà sceltu un filare in cima à a vigna. Toussaint a choisi un rang en haut du vignoble.
Dumènica e vole tastà tutte. Dominique veut toutes les goûter.
U filare hè compiu. Hà vintu ellu. [abb'intu] Le rang est fini. C'est lui qui a gagné.
À Santu li dispiace chì tutta l'uva ch'ellu s'hà coltu ... 2 [liðispj'iaʤɛ] Toussaint n'aime pas que tout le raisin qu'il a ramassé ...
... vachi qual'hè chì sà induve. ... s'en aille qui sait où.
Quella sera, Santu hè stancu mortu. [z'ɛra] [m'ortu] Ce soir-là, Toussaint est épuisé.
Chjappa u chjassu è ghjunghje in castagnetu. [tj'apa udj'asu ɛdj'undjɛ] Il prend le sentier et arrive à la plantation de châtaigniers.
Càscanu e castagne. Les châtaignes tombent.
Santu coglie à duie mani è s'empie e stacche. [g'oljɛ] Toussaint ramasse à deux mains et se remplit les poches.
Hè principiata a castagnera. La saison du ramassage des châtaignes est commencée.
D'estate, a porta stà sempre aperta ... L'été, la porte reste toujours ouverte...
... ma d'inguernu sèrranu a porta. ... mais l'hiver on ferme la porte.
I zitelli, Antone ùn li vole in via. [b'ia] et non [bj'a] Antoine ne veut pas des enfants dans ses pattes.
Ma li dispiace à lascialli fora chì oghje piove è ne fala. Mais il n'aime pas les laisser dehors car aujourd'hui il pleut à verse.
Intrite puru chì face u fretu / freddu. [uvr'ɛdu] Entrez donc, il fait froid.
Si pìglianu una carrea / carrega per unu. [gar'ea] Chacun prend une chaise.

1 Fà vede = montrer, sonne plus corse que mustrà qui existe aussi.
2 coltu = p.p. de coglie (cueillir), qui se conjugue comme sceglie.


Traduire - série 3

Corsu API Français
I giòvani stanu à sente à Antone. 1 [st'ãnu ass'ɛ̃ntɛ] Les jeunes écoutent Antoine.
I vechji ghjòcanu à scopa. Les vieux jouent à scopa.
Èramu omancu centu Corsi. [g'orsi] Nous étions au moins cent Corses.
O zitelli, vulete beie ? [bul'ɛdɛ w'ɛjɛ] Les enfants, vous voulez boire ?
Antone agguanta a buttiglia rossa. [r'ɔssa] Antoine attrape la bouteille rouge.
Ùn v'avvizzate, chì dumane ùn vi ne dò più. Ne vous habituez pas, car demain je ne vous en donne plus.
"Ùn àbbiate penseru", hà dettu parlendu cù Marìa. 2 "N'ayez pas de souci", dit-il en parlant avec Marie.
A sera, Santu s'affacca à u spogliu. 3 [sp'olju] Le soir, Toussaint fait une apparition au dépouillement du scrutin.
St'ètima chì vene, ci serà a festa. [st'edima gib'ɛ̃nɛ] [v'esta] La semaine prochaine, ce sera la fête.
Ùn sò più chè l'alivi chì tènenu a fronda. Il n'y a plus que les oliviers qui gardent leurs feuilles.
A notte di Natale, i paisani fàlanu à sente messa. [n'ottɛ] [m'ɛssa] La nuit de Noël, les villageois descendent assister à la messe.
Dopu messa, ghjuntu in casa, s'accende una bella incippata. 4 5 Après la messe, arrivé à la maison, on fait une belle flambée.
Intantu Catalina hà messu u figatellu à u spetu... 6 [sp'ɛdu] Pendant ce temps, Catherine a mis le figatellu à la broche...
... è l'avvicina à a fiara. [abbiʤ'ina] ... et l'approche de la flamme.
U grassu chì sgotta l'arricoglie cù u pane. [ur'assu] Elle récupère le gras qui goutte avec le pain.
Ognunu piglia a so fetta di pulenda calda calda. 7 [v'ɛtta] [g'allag'alla] Chacun prend sa tranche de polenta bien chaude.
Zìu Dumènicu conta i detti di Grossu Minutu. L'oncle Dominique raconte les propos de Grossu Minutu.
Avà, a veghja hè compia. Maintenant, la veillée est terminée.
Hè ora d'andàssine à dorme. Il est l'heure d'aller dormir.
Santu s'hè chjappu a frebba. Toussaint a attrapé la fièvre.
Zìa Saveria, chì segna l'ochju, l'hà suppiutu. 8 [s'ɛnja l'otju] Tante Xavière, qui exorcise le mauvais oeil, l'a su.
E donne scèglienu a roba è tìranu u prezzu. Les femmes choisissent la marchandise et tirent les prix (à la baisse).
Bàstanu una candela accesa è un piattu biancu pienu à acqua. [gand'ɛla atʧ'ɛza] Une bougie / un cierge allumée et une assiette blanche pleine d'eau suffisent.
Ùn sarà tantu à guarisce. Il ne tardera pas à guérir.

1 Stà à sente (à ...) = écouter (qqun).
2 ne pas dire in parlendu ...
3 affaccassi = faire une apparition, apparaître, faire une visite : affàccati ! = viens nous voir ! (en francorsu : affaque-toi !)
4 ghjuntu est le p.p. de ghjunghje
5 incippà ou accippà = activer le feu, préparer ou alimenter le feu (fucone).
1ère pers. sing. inceppu [inʧ'ɛppu] ou acceppu [atʧ'ɛppu].
a ceppa, c'est la souche d'arbre, le bas du tronc que l'on va brûler.
6 messu est le p.p. de mette
7 redoublement de l'adjectif qualificatif : voir
8 signà l'ochju = exorciser le mauvais oeil.