Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 1

Jean Costa - Niveau 2 - Livellu 2

Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4

Phrases extraites du livre de . Les phrases ont été reprises en corrigeant l'orthographe sensiblement différente de celle en vigueur aujourd'hui .


Traduire - série 1

De peur, il ne disait rien. [  Da a paura, ùn dicìa nunda.  ]
Que je n'entende pas un bruit !. [  Ch'o' senti un ansciu !  ]
J'ai mal au ventre depuis ce matin. [   Mi sente u corpu dipoi stamane.  ]
Que j'aie une crampe à la langue si je l'ai dit ! [   Ch'ella m'aggranchi a lingua sè l'aghju detta !  ]
Que les mains me tombent si je l'ai touché ! [  Ch'elle mi càschinu e mani sè l'aghju toccu !  ]
Redresse toi, ne reste pas recroquevillé ainsi ! [  Ùn stà micca aggrunchjatu cusì !  ]
Il a été frappé au front et est tombé raide. [  Hà leccu (liccatu) in fronte è hè cascatu seccu.  ]
Il lui a envoyé un coup de poing sur le nez (museau). [  L'hà sciaccatu un pugnu nant'à u muccichile.  ]
Tais-toi et écoute. [  Stà zittu è stà à sente.  ]
Cet enfant n'est pas obéissant. [  Stu zitellu ùn stà micca à sente.  ]
J'aime écouter l'accordéon. [  Mi piace à sente sunà d'urganettu.  ]
Et bien ! Tu as sorti ton manteau ce matin ! [  Umbeh ! Sì mantellatu stamane !  ]
C'est ton tour maintenant d'aller chercher de l'eau. [  Avà tocca à tè d'andà à l'acqua.  ]
Il est malséant de garder ses mains dans ses poches. [  Hè malallivatu di tene e mani in borsa.  ]
Il vaudra mieux le lui dire de vive voix. [  Sarà megliu di dìllali à bocca.  ]
Les enfants aiment bien rester pieds nus. [  I zitelli si càmpanu à stà scalzi.  ]
Lace donc tes chaussures. [  Affìbbiati ssi scarpi.  ]
Ca suffit comme ça ! (pas tant de bavardages !) [  Micca tante chjàchjere !  ]
Il y est allé à tâtons (à l'aveuglette). [  Ci hè andatu à ceca bughjone (à a ceca).  ]
Cette course m'a mis hors d'haleine. [  Sta corsa m'hà sfiatatu.  ]


Traduire - série 2

Desserre un peu ta ceinture ! [  Allènati ssa cinta !  ]
J'ai acheté une paire de chaussures trop serrées. [  Aghju compru un paghju di scarpi troppu stretti.  ]
Grand-mère tricote (fait le bas). [  Mammò face a calza.  ]
Si je le trouve, malheur à lui (litt. je le tue). [  S'ellu mi casca u tombu.  ]
Apprends à nouer tes lacets ! [  Ampara à fà u fioccu à i to straglieri !  ]
En hiver, on est chaudement habillé. [  D'invernu simu carchi di panni.  ]
Il a fait un accroc à son pantalon. [  S'hà fattu un zingu à i so calzoni.  ]
C'est un sentier trop étroit. [  Hè un chjassu troppu strettu.  ]
Dépêche-toi avant qu'il ne pleuve. [  Fà in furia chì à mumenti piove.  ]
Donne-lui une bonne fessée. [  Dalli duie sciappate.  ]
Il n'a pas fait grand chose, n'a pas eu grand mal à le faire. [  Ùn s'hè tantu sfurzatu.  ]
Que fait ton père ? Il travaille (s'affaire) au jardin. [  Chì face bàbbitu ? Scumbatte inde l'ortu.   ]
Je m'en fiche éperdument. [  Chì primura chè n'aghju.  ]
Cela le laisse indifférent. [  Ùn hà primura.  ]
Il aime qu'on lui mâche la besogne. [  Li piace u travagliu fattu è lestu.  ]
Il n'y a que lui qui puisse s'y retrouver
(litt. il fait et défait tout par lui-même).
[  Face è sface tuttu da per ellu.  ]
C'est du pain fait à la maison (de façon artisanale). [  Hè pane fatticciu.  ]
Venez nous voir dimanche
(litt. dimanche faites-vous une visite rapide).
[  Dumènica fàtevi una scappata.  ]


Traduire - série 3

Les campagnards sont en meilleure santé que les citadins. [  I paisani sò più in salute chè i citadini.  ]
Martin et Jean sont compatriotes. [  Martinu è Ghjuvanni sò paisani.  ]
Ma femme est toujours en vadrouille. [  A me moglia hè sempre in giru.  ]
Il n'a pu retenir ses larmes. [  L'hè scappatu u pientu.  ]
Et surtout garde-le pour toi (litt. que cela ne t'échappe pas). [  Ch'ellu ùn ti scappi !   ]
Tu vas finir par me faire mettre en colère ! [  Fà è fà, m'hai da fà scappà u tappu !  ]
Le soleil se couche tôt en hiver. [  U sole si ciotta prestu d'invernu.  ]
Tremper le doigt dans l'eau chaude. [  Ciuttà u ditu inde l'acqua calda.   ]
Sans envie on fait tout de travers. [  Senza laziu ùn si face nulla di bè.  ]
Il faut sans cesse l'encourager. [  Ci vole sempre à allaziallu.  ]
Il a beaucoup de soucis. [  Hè carcu di pinseri.  ]
Ils s'entendent admirablement bien. [  Sò d'accordu cume un chjoccu di campana.  ]
Le doigt trempé dans l'eau est mouillé. [  U ditu ciuttatu inde l'acqua hè crosciu.  ]
En hiver, nos villages sont dépeuplés. (éteints) [  D'invernu, i nostri paesi sò spenti.  ]
J'ai une grande envie d'une grappe de raisin. [  Aghju a brama d'una caspa d'uva.  ]
Pierre sciait le bois ... [  Petru sicava e legne ...  ]
... et Mathieu le mettait en tas. [  ... è Matteu l'accatastava.  ]
Il y a longtemps que je ne l'ai vu, il me manque beaucoup. [  Hè un pezzu ch'ùn l'aghju vistu, n'aghju a brama.  ]


Traduire - série 4

Il est aveugle, le pauvre malheureux ! [  Hè cecu u corciu !  ]
Il a fait semblant de ne pas me voir. [  Hà fattu negiu d'ùn vèdemi.  ]
On aiguillone l'âne pour le faire courir. [  Si zirica u sumere per fallu core.  ]
C'est de l'argent durement gagné. [  Sò soldi belli straziati.  ]
Il est maigre comme un clou. [  Hè seccu cume un chjodu.  ]
Pierre qui roule n'amasse pas mousse (prov.)
(m.à.m. : 13 métiers, 14 misères)
[  Trèdeci mistieri è quatòrdeci miserie.  ]
J'ai eu du mal à y arriver. [  Aghju straziatu per ghjùnghjeci.  ]
Nous l'avons soigné comme un fils. [  L'avemu curatu cume un figliolu.  ]
Il est gros comme une outre. [  Pare un'otre.  ]
Tu surveilleras la soupe, je vais sortir. [  Curerai a suppa chì aghju da sorte.  ]
Monsieur le Curé s'est enrhumé, c'est Marie-Joséphine qui l'a soigné. [  U sgiò Curatu hà chjappu u catarru, l'hà curatu Marìa Sè.  ]
Ce sont des produits de mauvaise qualité. [  Hè roba di gattiva qualità.  ]
Le patron est de mauvaise humeur (irascible) ce matin. [  U patrone hè stizzosu stamane.  ]
Il ne faut pas être si vaniteux, si susceptible. [  Ùn ci vole à avè tantu fume.  ]
Il m'a boudé toute la soirée. [  M'hà fattu u musu tutta a serata.  ]
Il s'est amouraché de sa cousine. [  S'hè inamuratu di a so cugina.  ]
Ce fut une terrible catastrophe. [  Fù un veru scumpientu.  ]
Il a pleuré à chaudes larmes. [  S'hà (s'hè) fattu una bella pienta.  ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!