Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 7

Niveau 1 - Livellu 1

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4


Traduire - série 1

Où peut bien être mon crayon ? [  Induve sarà u mo piumbinu ? ]
Je le cherche partout. [  U cercu [da per tuttu / dapertuttu]. ]
Vous n'avez pas vu Mirza ? [  À Mirza, ùn l'avete micca vista ? ]
Elle est cachée dans la cuisine, sous la table. [  Hè piattata in cucina, sottu à u tavulinu. ]
Je chante pour ceux qui sont tombés. [  Cantu per quelli chì sò cascati. ]
Il est mort en luttant pour la patrie. [  Hè mortu luttendu per a pàtria. ]
Il a été blessé par un chasseur. [  Hè statu feritu da un cacciadore. ]
Il se promenait au milieu du maquis. [  Spassighjava à meza machja. ]
Je l'ai su par l'intermédiaire de Pierre. [  L'aghju sappiuta per mezu di Petru. ]
N'attends pas demain, il sera trop tard. [  Ùn aspetta dumane, sarà troppu tardi. ]
Je suis désespéré car j'ai perdu mon chien. [  Sò à l'addisperu chì aghju persu u mo cane. ]
J'ai perdu espoir de le retrouver. [  Aghju persu sperenza di ritruvallu. ]
Pierre est plein d'espoir car il a trouvé un trésor. [  Petru hè sperenzosu chì hà trovu un tesoru. ]
Il a donné quelques pièces d'or à Mathieu. [  À Matteu, li hà datu qualchi pezza d'oru. ]
Il ne m'a rien donné. [  À mè, ùn hà datu nunda. ]
Si j'étais riche, je ne me plaindrais pas. [  S'e fussi riccu, ùn mi lagnarebbi micca. ]
Mais je suis plus pauvre que Mathieu. [  Ma sò più pòveru chè Matteu. ]
Pierre pourrait me donner de l'argent à moi aussi. [  Petru mi puderebbe dà qualchi soldu anc'à mè. ]
Il est plus radin qu'un vieux. [  Hè più zeccu ch'un vechju. ]
La vieille maison va s'écrouler. [  A casa vechja s'hà da sprufundà. ]


Traduire - série 2

L'aigle étend ses ailes. [  L'àcula sparghje e so ale. ]
Chantons avec Jean Paul. [  Cantemu cù Ghjuvan Pàulu. ]
Appuies-toi sur la table. [  Arrèmbati annant'à u tavulinu. ]
La maison s'est écroulée pendant la nuit. [  A casa s'hè sprufundata di notte. ]
La famille a été blessée. [  A famiglia hè stata ferita. ]
Heureusement que personne n'est mort. [  Ancu assai chì ùn hè mortu nimu. ]
André a disparu dans la fleur de l'âge. [  Andrìa hè sparitu à u fior di l'età. ]
Il était très malade. [  Era assai malatu. ]
Il a beaucoup souffert avant de mourir. [  Hà suffertu assai prima di more. ]
Jean te serre la main. [  Ghjuvanni ti stringhje a manu. ]
Il a serré le noeud. [  Hà strintu u nodu. ]
Le ciel est bleu et clair. [  U celu hè turchinu è chjaru. ]
On entend le tintement de la cloche. [  Si sente u chjoccu di a campana. ]
N'oublie pas ton village. [  Ùn ti scurdà di u to paese. ]
C'est le plus beau. [  Hè u più bellu. ]
Pierre s'est levé de bonne heure. [  Petru s'hè arrizzatu [di / à] bon'ora. ]
Il faut qu'il soit à l'école à huit heures précises. [  Ci vole ch'ellu sìa in scola à ott'ore in puntu. ]
S'il est en retard, il va se faire punir. [  S'ellu hè in ritardu, s'hà da fà punisce. ]
Il est prêt à faire ses devoirs. [  Hè prontu à fà i so duveri. ]
Il faut être à l'heure. [  Ci vole à esse à l'ora. ]


Traduire - série 3

Je vais à l'école qu'il pleuve ou qu'il neige. [  Vò à a scola ch'ellu piovi o ch'ellu nevi. ]
Albert m'a écrit une lettre qui m'a fait plaisir. [  Albertu m'hà scrittu una lèttera chì m'hà fattu piacè. ]
Tu l'as reçue ? [  L'hai ricevuta ? ]
Le facteur me l'a apportée ce matin. [  U fattore la m'hà purtata stamane. ]
Il a foi en son avenir. [  Hà fede in l'avvene. ]
Je ramasse des pommes pendant que Toussainte ramasse des châtaignes. [  Cogliu mele mentre chì Santa coglie castagne. ]
Au lieu de jouer, travaille donc ! [  Invece di ghjucà, travaglia puru !  ]
En attendant le déjeuner, je vais me promener. [  Aspittendu a cullaziò, mi ne vò à spassighjà. ]
Je suis tombé par terre. [  Sò cascatu in terra. ]
Le boucher m'a vendu de la viande pourrie. [  U macellaru m'hà vindutu carne fràcica. ]
La boucherie est près de la boulangerie. [  U macellu hè accantu à [a panatterìa / u panatteru]. ]
Cette bataille a été un massacre. [  Sta battaglia hè stata un [macellu / scempiu]. ]
Les soldats combattent avec courage. [  I suldati lùttanu cun curagiu. ]
La paix sera signée demain. [  Dumane, sarà signata a pace. ]
Je crois qu'il faut la signer. [  Credu chì ci vole à signalla. ]
Ils feront la paix et boiront un verre ensemble. [  S'appaciaranu è beieranu un bichjere inseme. ]
Ils chantent et dansent. [  Càntanu è bàllanu. ]
La guerre est finie, c'est une bonne nouvelle. [  A guerra hè finita, hè una bella nutizia. ]
On lui a volé son fusil. [  Hè statu arrubatu u so fucile. ]
Le feu est allumé dans la cheminée. [  U focu hè accesu inde u caminu. ]


Traduire - série 4

Nous allons nous faire cuire quelques châtaignes. [  Ci avemu da fà coce duie castagne. ]
Si j'avais le temps, je ferai une soupe aussi. [  S'avessi u tempu, farebbi una suppa dinò. ]
La prison a été fermée. [  A prigione hè stata chjosa. ]
Le berger crie pour appeler ses chèvres. [  U pastore mughja per chjamà e so capre. ]
C'est un gardien de chèvres (chèvrier). [  Hè un capraghjolu. ]
S'il gardait des vaches, ce serait un bouvier. [  S'ellu curassi vacche, sarìa un buiaghju. ]
Celui qui a des brebis est un berger de brebis. [  Quellu chì hà pècure hè un pecuraghju. ]
J'ai ramassé du bois pour me chauffer. [  Aghju coltu legna per scaldammi. ]
J'ai fait un feu dans la maquis. [  Aghju fattu un focu inde a machja. ]
Il n'y a pas de risque car nous sommes en hiver. [  Ùn ci hè micca perìculu chì simu d'invernu. ]
Il a plu hier toute la journée. [  Eri, [hè / hà] piossu a ghjurnata sana. ]
La terre est détrempée. [  A terra hè stimperata. ]
Il va pousser des champignons. [  I funghi hanu da [buttà / cresce]. ]
J'aime les champignons. [  Mi piàcenu i funghi. ]
En été, je me promène dans la forêt. [  D'estate, spassighju inde a furesta. ]
Je ne trouve jamais de champignons. [  Funghi, ne trovu mai. ]
Certains sont vénéneux, il faut être prudent. [  Certi sò velenosi, ci vole à esse [cautu / prudente]. ]
Si tu ne les connais pas, montre-les au pharmacien. [  Sè tù ùn li cunnosci micca, falli vede da u spiziale. ]
N'essaie pas de les manger sans savoir. [  Ùn pruvà à manghjalli senza sapè. ]
Tu pourrais mourir. Cette action est risquée. [  Puderesti more. [Ssu attu / ss'attu] hè risicatu. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!