Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 14

Niveau 1 - Livellu 1

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4

* : désigne des expressions idiomatiques ou proverbes (traduction non littérale)


Traduire - série 1

Le feu a été allumé par un fou. [  U focu hè statu accesu da un scemu. ]
Le maquis est sinistré à cause des flammes. [  A machja hè dannighjata per vìa di e fiare. ]
Quand le vent se lève, le feu se propage plus vite. [  Quandu si pesa u ventu, u focu si sparghje più prestu. ]
La propagation du feu est aggravée par le vent. [  A sparghjitura di u focu hè impeghjurita da u ventu. ]
Les pompiers doivent pénétrer dans le maquis ... [  I pumpieri dèvenu infrugnassi in machja ... ]
... pour combattre le feu qui se déplace. [  ... per cumbatte u focu chì si move. ]
Il faut apporter l'eau au coeur du maquis. [  Ci vole à purtà l'acqua in cor di machja. ]
Mais les sentiers sont sales et difficiles à utiliser. [  Ma i chjassi sò brutti è diffìciuli à impiegà.  ]
Les pompiers utilisent des camions. [  I pumpieri adòpranu i camiò. ]
Des chèvres ont péri dans le feu. [  Ci sò capre chì hanu peritu ind'u focu. ]
Le berger est désespéré car il a tout perdu. [  U pastore hè à l'addisperu chì hà persu tuttu. ]
J'ai vu le feu démarrer, et j'ai appelé les pompiers. [  Aghju vistu u focu principià è aghju chjamatu i pumpieri. ]
Ils sont venus tout de suite. [  Sò [vinuti / venuti] sùbitu. ]
Mais le vent avait déjà fait sauter la route au feu. [  Ma u ventu avìa digià fattu saltà u focu al di là di a strada. ]
Les forêts cachent des bosquets très épais. [  E fureste nascòndenu buschetti zeppi zeppi. ]
C'est à cause de cela qu'il faut la nettoyer. [  Hè per via di quessa chì bisogna à diriscalla. ]
Il faut nettoyer la végétation autour des maisons ... [  Ci vole à pulisce a vegetazione in giru à e case ... ]
... pour empêcher les flammes de se répandre à grande vitesse. [  ...da impedisce e fiare di spàrghjesi in furia. ]
Les enfants s'éloignent du feu pour ne pas gêner les pompiers. [  I zitelli s'alluntànanu da u focu per ùn micca scumudà i pumpieri. ]
N'oublie pas de prévenir ta famille. [  Ùn ti scurdà (micca) di privene a (to) famiglia. ]


Traduire - série 2

J'ai mis les outils pêle-mêle dans la cave. [  Aghju messu l'arnesi à buleghju ind'a cantina. ]
Il y a un rassemblement sur la place de l'église. [  Ci hè un'accolta in piazza à a ghjesgia. ]
Maman a acheté des pelotes de laine pour me faire un manteau. [  Mamma hà [cumpratu / compru] un ghjumellu di lana per fammi un mantellu. ]
Tout s'arrange avec le temps. * [  In viaghju s'acconcia a soma (en chemin le bât s'équilibre). ]
Je ne suis pas difficile. * [  Mi chjamu acconciu (je m'appelle 'arrangeant'). ]
Il est toujours là où on ne l'attend pas (gênant). * [  Hè sempre à mezu treiu. ]
Je suis d'accord pour aller à la pêche. [  Sò d'accunsentu per andà à a pesca.  ]
Il est d'accord lui aussi. [  Hè d'accordu anch'ellu. ]
Il s'est engagé et maintenant il ne peut plus refuser. [  S'hè ingaghjatu ed avà ùn pò più ricusà. ]
Il change d'avis chaque jour. [  Cambia d'avisu ogni ghjornu. ]
Donne-moi une grappe de raisin ! [  Dammi una caspa d'uva ! ]
Au clair de lune, nous nous promenons Claire et moi. [  À u chjar'di luna, spassighjemu eiu è Chjara. ]
On ne peut plus faire confiance à personne. * [  Ùn ci hè più un palmu di nettu. ]
Cette maison m'a coûté les yeux de la tête. [  Sta casa m'hà custatu l'ossu di u collu. ]
Avec des poissons de roche, nous ferons une soupe. [  Cù pesci di scogliu, faremu una suppa. ]
Il y a de quoi se faire une assiette de soupe chacun. [  Ci hè da fassi un piattu di suppa per ugnunu. ]
La porte de prison est fermée, il ne peut pas sortir. [  A porta di prighjò hè chjosa, ùn pò micca [sorte / esce]. ]
Une mésange et une corneille volent au dessus du jardin. [  Una capinera è una curnechja vòlenu sopr'à u giardinu. ]
Nous sommes le combien aujourd'hui ? [  U quantu n'avemu oghje ? ]
Personne n'a la science infuse. * [  Amparatu ùn nasce nimu. ]


Traduire - série 3

Pierre en remontre à des spécialistes. (dérision) * [  Petru ampara l'Ave Marìa à u vescu. ]
Mettons-nous en route. [  Mittìmuci pè e strade. ]
Fiche-moi le camp ! * [  Vai è tìrati dui passi. ]
Il a perdu la Corse de vue. [  Hà persu a Còrsica di vista. ]
Il a pris les manières du continent. [  S'hè impinzutitu. ]
Il s'est époumoné pour appeler Marc. [  S'hè spulmunatu per chjamà à Marcu. ]
La grand-mère chante une berceuse au bébé. [  A mammone canta una nanna à u ciucciu.  ]
Il a compris de travers. * [  Hà capitu fiscu per fiascu. ]
Elle a nettoyé la maison de la cave au grenier. [  Hà pulitu a casa da cima à fondu. ]
Il m'a fait signe de venir. [  M'hà fattu mottu di vene. ]
Le rendez-vous a été donné à huit heures. [  L'appuntamentu hè statu datu à ott'ore. ]
Cesse de t'agiter ! [  Cheta ! ]
Tu l'as achetée cette voiture dont tu m'as parlé ? [  L'hai [cumprata / compra] ssa vittura chì tù m'hai dettu ? ]
L'acquisition aurait été bonne ... [  L'acquistu sarebbe statu bellu ... ]
... mais je me suis fait avoir. [  ... ma aghju fattu una bella incetta. ]
Un autre acheteur a marchandé et il l'a prise bon marché. [  Un altru cumpradore hà niguziatu è l'hà pigliata à bon'pattu.  ]
Il fallait payer d'avance, et moi je n'ai pas d'argent. [  Ci vulìa à pagà capu avanti, [è / ed] eiu, soldi ùn [ne aghju / n'aghju] ! ]
Tu aurais pu acheter à crédit. [  Averesti pussutu cumprà à dèbitu. ]
Je ne veux pas dépenser plus que mon salaire. [  Ùn vogliu micca spende di più chè a mo paga. ]
Celui qui achète doit faire une dépense ! [  À chì compra face a spesa. ]


Traduire - série 4

Paul m'a prêté sa voiture. [  Pàulu m'hà prestatu a so vittura. ]
Je lui emprunte de temps en temps. [  A li imprestu ogni tantu. ]
Le samedi, j'emprunte la voiture de Jean. [  U sàbatu, pigliu in prestu a vittura di Ghjuvanni. ]
Qu'est-ce que tu manigances ? [  Ch'almanaculeghji ? ]
Donne-moi cette fourchette ! [  Dammi ssa furcina ! ]
Non elle me sert ! [  Nò, mi ghjova ! ]
Grand bien lui fasse ! [  Bon prò li fìa ! ]
Donne-moi ça ! [  Mò = mò quì = dammi quì ! ]
Il me tend un livre. [  Mi porghje un libru. ]
Il est changeant (humeur). * [  Hè fattu à luna. ]
Il est irascible. * [  Hè cortu di pacienza. ]
Qu'il est hargneux cet homme ! [  Cum'ellu hè azezu st'omu ! ]
Et sa femme est emportée. [  È a moglia hè di prima sangue. ]
Marcel a mauvaise mine. [  Marcellu hè sfattu. ]
J'ai dormi comme un bienheureux. [  Mi sò sciaccatu una bella sunnata. ]
C'est son problème ! [  Hè u so affare ! ]
A chaque jour suffit sa peine. * [  Dìu hà fattu eppò farà. ]
Ce sont des gens comme il faut. [  Sò ghjente cumu si deve. ]
Je me suis enfoncé un clou dans le doigt. [  Mi sò ficcu un chjodu in u ditu. ]
Je l'ai dupé, possédé. [  A l'aghju ficca. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!