Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 13

Niveau 1 - Livellu 1

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4


Traduire - série 1

Paul a été élu maire par tous les villageois. [  Pàulu hè statu elettu merre da tutti i paisani. ]
Les femmes sont réunies dans la forêt dAitone. [  E donne sò riunite in furesta d'Aitone. ]
Le ciel est étoilé et la lune luit. [  U celu hè stillatu è a luna luce. ]
L'argent a disparu de l'armoire. [  I soldi sò spariti da l'armariu. ]
Le curé a accusé Paul. [  U curatu hà accusatu à Pàulu. ]
Mais la vérité n'a jamais été connue. [  Ma a verità ùn s'hè mai sappiuta. ]
Celui qui blesse avec un couteau, périt par le couteau. [  Chì di cultellu ferisce, di cultellu perisce. ]
Es-tu allé à la fête Paul ? [  Sì statu à a festa, o Pà ? ]
Oui, j'y ai aussi vu Jean. [  Iè, ci aghju vistu ancu à Ghjuvanni. ]
Dis-moi donc, la course d'ânes, qui l'a gagné ? [  Dimmi ghjà, a corsa di sumeri, quale l'hà vinta ? ]
Après avoir fait le diner, maman se couche de fatigue. [  Fattu cena, mamma si chjina da a fatica. ]
La fête commence ver trois heures sur la place communale [  A festa cumencia ver di trè ore in piazza cumunale. ]
On / ça joue dans chaque coin de la place. [  In ogni scornu di a piazza si ghjoca. ]
Que fais-tu ici Joseph ? [  Chì faci quì o Ghjisè ?. ]
Comment ça 'qu'est-ce-que je fais ', je me promène! [  Cumu chì facciu, spasseghju. ]
Combien de temps dure-t-elle la fête au village ? [  Quantu dura a festa in paese ? ]
Deux jours, aujourd'hui et demain. [  Dui ghjorni, oghje è dumane. ]
Tu aimes les châtaignes ? [  Ti piàcenu e castagne ?. ]
Je comprends ! C'est un délice avec de la polenta. [  Capiscu ! Hè un deliziu incù a pulenda. ]
La châtaigne est savoureuse, et je les préfère rôties. [  A castagna hè savurita è e preferiscu arrustite. ]


Traduire - série 2

Quand le temps m'empêche de faire une promenade... [  Quandu u tempu m'impedisce qualchi spassighjata ... ]
... je m'en vais chez mon cousin Alexandre. [  ... mi ne vò inde u mo cuginu Lisandru. ]
Nous jouons au ballon dans sa chambre. [  Ghjuchemu à pallò ind'a so càmera. ]
Je n'ai jamais eu à me plaindre de ma tante. [  Mai ùn aghju avutu à lagnammi di a mo zìa. ]
Elle nettoie la maison du matin au soir. [  Netta a casa da a mane à a sera. ]
Il faut la voir travailler. [  Ci vole à vèdela travaglià. ]
A force de travailler, elle n'a plus beaucoup de santé. [  À rombu di travaglià, ùn hà più fiatu.  ]
Quand mon oncle arrive après le boulot ... [  Quandu u mo zìu ghjunghje dopu à u travagliu ... ]
... il est saôul comme un cochon. [  ... hè briacu à tappu. ]
A force de courir je me suis essoufflé. [  À rombu di corre, mi sò sfiatatu. ]
Maintenant les enfants se reposent sur un banc. [  Avà si ripòsanu i zitelli nant'à una panca. ]
On n'en voit de moins en moins. [  Si ne vede di menu in menu. ]
Cette planche, tu envisages d'en faire une porte ? [  Sta tàvula, pensi di fanne una porta ? ]
Non, je vais en faire une table pour le jardin. [  Innò, n'aghju da fanne un tavulinu per u giardinu. ]
Sous les noisetiers, nous serons bien. [  Sott'à i nucioli, saremu bè. ]
Attends-moi, je vais t'aider à la porter. [  Aspèttami, t'aghju da aiutà à purtalla. ]
Un moment plus tard, les amis portent la planche. [  Una stonda dopu, l'amichi pòrtanu a tàvula. ]
Ils la posent dans le jardin. [  A ponu ind'u giardinu. ]
Puis ils s'assoient pour se reposer un instant. [  Eppoi pòsanu à ripusassi una stonda. ]
La rivière coule, l'eau est limpide. [  U fiume corre, l'acqua hè linda. ]


Traduire - série 3

D'où viens-tu François ? [  Da induve veni o Fancè ? ]
J'arrive du café. [  Ghjungu da u caffè. ]
J'y ai bu un verre avec Charles. [  Ci aghju betu un colpu incù Carlu. ]
Je comprends ce que tu dis et je suis d'accord. [  Capiscu ciò chè tù dici è sò d'accordu. ]
Quel sale temps ! Il neige et il fait froid. [  Chì tempacciu ! Neve è face u fretu. ]
Un peu ça va mais trop c'est trop !. [  Appena và bè, ma troppu stroppia. ]
Je me suis fait mal en tombant sur une pierre. [  Mi sò fattu male caschendu nantu à una petra.  ]
Pauvre de moi, c'est à moi d'aller chercher l'eau à la fontaine. [  Ohimè, tocc'à mè à andà à circà l'acqua à a funtana. ]
Il n'y a plus d'eau ! [  Acqua, ùn ci n'hè più ! ]
Je t'ai posé une question, réponds-moi ! [  T'aghju postu una quistione, rispòndimi ! ]
Je te donnerai une réponse plus tard. [  Ti daraghju una risposta più tardi. ]
Le bébé s'est endormi dans la voiture. [  U ciucciu s'hè addurmintatu in vittura. ]
De Campana à Folelli, il y a une belle distance. [  Da A Campana à I Fulelli, ci hè una bella tirata. ]
Ce que tu parles Charles ! [  Quante tù dici o Cà ! ]
Avec toi, on ne peut pas parler ! [  Cun tè ùn si pò parlà ! ]
On m'a dit que Charles est au village, mais ça m'étonnerait. [  M'hanu dettu chì Carlu hè in paese, ma mi stunerebbe.  ]
Prends ce chiffon et mets-le au dessus de la cheminée. [  Piglia ssu stracciu è mèttilu sopra à u caminu. ]
Dépêche-toi, tu vas être en retard ! [  Spìcciati, hai da esse tardi ! ]
Essaie de te cacher. [  Prova à piattatti. ]
Laisse tomber !. [  Lascia corre ! ]


Traduire - série 4

L'âne mange du foin et dort dans la paille. [  U sumere manghja fenu è dorme ind'a paglia. ]
Ils ont coupé le bois et l'ont partagé. [  Hanu tagliatu a legna è l'hanu sparta. ]
Il faut tondre les moutons chaque année. [  Ci vole à tonde i muntoni ogni annu. ]
J'ai tondu la chèvre, je me suis trompé [  Aghju tosu a capra, mi sò sbagliatu. ]
Tu peux allumer le feu si tu veux. [  Poi accende u focu sè tù voli. ]
Qu'il allume le feu pour cuire la viande de cochon. [  Ch'ellu accendi u focu per coce a carne purcina. ]
Le lait de vache fait du bien aux enfants. [  U latte vaccinu face prò à i zitelli. ]
Il fait la tête, on dirait un prisonnier. [  Face u musu, pare un prighjuneru. ]
L'époux marche en tête et la femme suit. [  U sposu marchja in testa è a sposa seguita. ]
Qui l'aurait dit ! [  Qual'hè chì l'averebbe detta ! ]
Nous allons diner chez Matthieu. [  Avemu da fà cena inde Matteu. ]
Le soir, à la veillée, grand-père nous raconte des histoires. [  A sera à veghja, babbone ci conta fole. ]
Voici un bouquet de fleurs sèches ! [  Eccu un màzzulu di fiori secchi ! ]
Fais attention de ne pas tomber ! [  Fà attenzione da ùn cascà ! ]
Faites attention de ne pas le blesser ! [  State attenti da ùn ferìscelu. ]
Fais attention ! [  Fà pianu ! ]
Si tu manges ce gâteau de semoule, attention à toi ! [  Sè tù manghji ssu pastizzu, attent'à tè !  ]
Il n'en veut aucun.. [  Ùn ne vole alcunu. ]
Qui a frappé à la porte ? [  Quale hè chì hà pichjatu à a porta ? ]
Ce doit être le facteur, je l'attends. [  Sarà u fattore, l'aspettu. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!