Les prépositions
sont des mots invariables qui n'ont pas de fonction propre, mais qui, avec un
nom, un pronom ou un infinitif, forment un complément (d'un verbe, d'un
nom, d'un adjectif). Elles ne sont pas forcément toujours les mêmes
qu'en français ! Voici des exemples de phrases avec des prépositions,
une première liste où la préposition
est la même qu'en français, une deuxième
liste où elle est différente.
Enfin, une troisième liste quand le Corse
emploie une préposition qui n'y est pas en français.
Préposition différente du français
Aghju vistu à Santu |
J'ai vu Toussaint. |
L'ai trovu à Ghjulianu ? |
As-tu trouvé Julien ? |
U cunnosci à Carlu ? |
Tu connais Charles ? |
Credi di facci paura ? |
Tu crois nous faire peur ? |
Salutàtemi à Dumènicu. | Saluez Dominique de ma part. |
Cuntate di stà quì ? |
Vous comptez rester ici ? |
Pinsemu di cullà in paese |
Nous pensons monter au village. |
Ci vole à cullà in paese |
il faut monter au village. |
Vanu à ghjucà à pallò |
ils vont jouer au ballon. |
Hè andatu à coglie e castagne |
il est allé ramasser les châtaignes. |
Mi pare di l'avè vistu. |
Il me semble l'avoir vu. |
À Petru li piace à manghjà. | Pierre aime manger. |
Paulu spera di stà in casa. |
Paul espère rester à la maison. |
De la part des vieux Corses, on entend souvent des traductions mot à mot :
Tu comptes de rester ici, Tu crois de me faire peur ?, Tu le connais à Charles ?,....