Les prépositions - E prepusizione


Les prépositions sont des mots invariables qui n'ont pas de fonction propre, mais qui, avec un nom, un pronom ou un infinitif, forment un complément (d'un verbe, d'un nom, d'un adjectif). Elles ne sont pas forcément toujours les mêmes qu'en français ! Voici des exemples de phrases avec des prépositions, une première liste où la préposition est la même qu'en français, une deuxième liste où elle est différente.
Enfin, une troisième liste quand le Corse emploie une préposition qui n'y est pas en français.


Préposition comme en français

Vengu à sett'ore.

Je viens à sept heures.

A battaglia di Ponte Novu.

La bataille de Ponte-Novu.

Avemu parlatu di zìu Antone.

Nous avons parlé de l'oncle Antoine.

Avemu u tempu di fumà una sigaretta.

Nous avons le temps de fumer une cigarette.

Sò morti di fame.

Ils sont morts de faim (ils ont vraiment très faim !) .



Préposition différente du français

Mi sò arrizzatu à bon'ora.

Je me suis levé de bonne heure.

Zìa Marìa hè in piazza à a ghjesgia.

Tante Marie est sur la place de l'église.

I zitelli sò in scola.

Les enfants sont à l'école.

Petru hè natu di maghju

Pierre est né en mai.

Di marzu, hè nivatu.

En mars, il a neigé.

D'estate, andemu à u mare.

L'été, nous allons à la mer.

Sò in còllera cun ellu.

Je suis en colère contre lui.

Zìu Ghjàcumu hà messu u so cappellu in capu

L'oncle Jacques a mis son chapeau sur la tête.

Sò morti da a fame.

Ils sont morts de faim (ils sont vraiment morts !) .



Préposition explétive

Aghju vistu à Santu

J'ai vu Toussaint.

L'ai trovu à Ghjulianu ?

As-tu trouvé Julien ?

U cunnosci à Carlu ?

Tu connais Charles ?

Credi di facci paura ?

Tu crois nous faire peur ?

Salutàtemi à Dumènicu.

Saluez Dominique de ma part.

Cuntate di stà quì ?

Vous comptez rester ici ?

Pinsemu di cullà in paese

Nous pensons monter au village.

Ci vole à cullà in paese

il faut monter au village.

Vanu à ghjucà à pallò

ils vont jouer au ballon.

Hè andatu à coglie e castagne

il est allé ramasser les châtaignes.

Mi pare di l'avè vistu.

Il me semble l'avoir vu.

À Petru li piace à manghjà.

Pierre aime manger.

Paulu spera di stà in casa.

Paul espère rester à la maison.

 

De la part des vieux Corses, on entend souvent des traductions mot à mot :
Tu comptes de rester ici, Tu crois de me faire peur ?, Tu le connais à Charles ?,....