Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 5

Jean Albertini - Niveau 2 - Livellu 2

<< Précédent - Suivant >>


Série 1
Série 2
Série 3
Série 4

Phrases extraites ou inspirées du livre de . Les phrases ont été reprises en corrigeant l'orthographe différente de celle en vigueur aujourd'hui .
Dans les traductions, entre parenthèses, la variante utilisée par l'auteur. Entre crochets, deux formes équivalentes.


Traduire - série 1

C'est moi qui l'ai trouvé. [  L'aghju trovu eiu (eu). ]
C'est toi qui l'as faite. [  L'hai fatta tù.  ]
C'est à moi (c'est mon tour) de jouer. [  Tocca à mè à ghjucà.  ] *
Il y avait des fruits. [  C'èranu i frutti. ]
Il y aura de la saucisse. [  Ci serà a salciccia.  ] **
Il y a des escargots dans le potager. [  Ci sò e lumache inde l'ortu. ]
Donne-moi du bouillon. [  Dammi un pocu di brodu. ]
Des cabris, il n'y en a plus. [  Capretti, ùn ci n'hè più. ]
Il y a des hommes. [  Ci sò l'omi.  ]
Il ne veut pas de civet. [  Ùn vole micca stufatu.  ]
Il ne prend pas de viande. [  Ùn piglia micca carne.  ]
Il est aussi sale que lui. [  Hè bruttu quante ellu. ]
Je suis aussi propre que toi. [  Sò pulitu quante tè. ]
Il est aussi méchant qu'il est petit. [  Hè gattivu quantu ch'ellu hè chjucu.  ]
Il est aussi avare qu'elle est généreuse. [  Hè avaru quantu ch'ella hè generosa.  ]
Il est si grand ! [  Hè tamantu !  ]
Il est plus compétent que vous. [  Hè più cumpetente chè voi.  ]
Il est moins intéressant que l'autre. [  Hè menu interessante chè l'altru.  ]
Il voulait que tu viennes le voir. [  Vulìa chè tù venissi à vèdelu (vèrelu).  ]
Il faudrait qu'elle soit neuve. [  Ci vulerìa ch'ella fussi nova.  ]

* : note de l'auteur : on pourrait dire aussi tocca à mè di ghjucà , mais ce serait une tournure moins idiomatique.
** : on entend parfois [sarʧ'iʧa] au lieu de [salʧ'iʧa].


Traduire - série 2

Elle avait dit qu'elle partirait aujourd'hui. [  Avìa dettu ch'ella serìa partuta oghje. ]
Dans le cas où tu le saurais. [  In casu chè tù a sapessi.  ]
Il croit que vous l'avez trompé (il n'en est pas sûr). [  Crede chè vo l'àbbiate sbagliatu. ]
Si tu savais ! [  Sè tù sapessi !  ] *
Il me semble que c'est juste. [  Mi pare ch'ella sìa ghjusta. ]
Je l'ai mangée [  L'aghju manghjata.  ]
L'argent que j'ai perdu. [  I soldi (solli) ch'aghju persu.  ] **
Dès qu'il fut parti, la cloche sonna. [  Partutu ch'ellu fù, sunnò a campana.  ]
Dès que ce sera fini, viens me voir. [  Finita ch'ella serà, veni à vèdemi. ]
Il n'a pas pu venir [  Ùn hè pussutu vene.  ]
Il n'a pas voulu rester. [  Ùn hè vulsutu stà.  ]
Je vais jouer. [  Vò à ghjucà.  ]
Je vais planter les haricots. [  Vò à [piantà / pone] i fasgioli. ]
Hier je suis allé au couvent. [  Eri sò [statu / andatu] à u cunventu. ]
Demain je reste à la maison. [  Dumane mi stò in casa. ]
J'allais le dire. [  Stava per dilla.  ]
J'allais le faire. [  Stava per falla.  ]
Je me tiendrai ici. [  Steraghju quì. ]
Il faut nous en aller. [  Ci vole (ciole) à andàccine. ]

* : note de l'auteur : au lieu de sè tù sapìa.
** : moins idiomatique : i soldi ch'aghju persi.


Traduire - série 3

Il a voulu voir l'église. [  Hà vulsutu vede a chjesa.  ]
Il a fallu y aller. [  Ci hè vulsutu à andacci.  ]
Il va falloir y aller. [  [Ci hà da vulè / hà da ciulè] à andacci.  ]
Il a plu et il a fait du vent. [  Hè piossu è hè fattu u ventu. ]
Il faudra travailler. [  Ci vulerà à travaglià.  ]
Qu'il faille parler. [  Ch'ellu ci volga à parlà. ]
Il faudrait dormir maintenant. [  Ci [vulerebbe / vulerìa] à dorme avà. ]
Il fallait boire. [  Ci vulìa à beie.  ]
Il m'a semblé bon. [  M'hè parsu bonu.  ]
Il est resté dix francs. [  Hè [restatu / firmatu] dece franchi. ]
Ce chien a coûté cinquante francs. [  Stu cane [hà / hè] custatu cinquanta franchi.  ]
Ca m'a coûté cher. [  M'hè custata cara. ]
Il m'a plu. [  M'hà piaciutu.  ]
Ca m'a beaucoup plu. [  M'hè assai piaciuta. ]
Il m'a beaucoup déplu. [  M'hè assai spiaciutu.  ]
Je regrette de vous laisser. [  Mi dispiace di lasciavvi.  ]
Nous regrettons de nous en aller. [  Ci dispiace d'andàccine.  ]
J'ai beaucoup regretté de ne pas revenir. [  M'hè dispiaciutu d'ùn micca rivene.  ]
Ils avaient beaucoup regretté votre absence. [  L'era assai dispiaciuta a vostra mancanza.  ]


Traduire - série 4

Je m'évanouis en voyant du sang. [  Mi svengu videndu u sangue.  ]
Ils se sont évanouis. [  Si ne sò venuti menu.  ]
Nous nous étions évanouis. [  Ci n'èramu venuti menu.  ]
Il faisait froid. [  Facìa (fecìa) u fretu.  ]
Allons à la messe. [  Andemu à a messa.  ]
Allons-nous-en d'ici. [  Andèmucine di quì.  ]
Allons ! Cessez de m'ennuyer. Cela suffit comme ça. [  Aiò ! Cessate d'annuiammi. Basta cusì.  ]
Il faudrait mirer ces oeufs. [  Ci vulerìa à mirà st'ovi.  ]
Celles-là là-bas sont déjà venues. [  Quelle quallà sò digià venute.  ]
Celui-là est vieux. [  Quessu hè vechju.  ]
Cela tu me le paieras. [  Quessa, a mi pagherai. ]
Tu t'en vas. [  Ti ne vai. ]
C'est lui qui est venu hier soir. [  Hè ellu chì ghjè venutu erisera.  ]
Donne-le à qui tu veux. [  Dallu à quale tù voli.  ]
Dis-moi de qui tu parles. [  Dimmi di quale tù parli.  ]
Les soldats à qui nous avons donné à manger. [  I suldati à i quali hai datu à manghjà.  ]
Les poulets dont tu parles. [  I pullastri di i quale tù parli. ]
Ce qui va arriver, je le sais. [  Ciò ch'hà da accade, a sò. ]
Ce que tu dis, je le connais par coeur. [  Ciò chè tù dici, a sò à mente. ]
Celui que tu as vu. [  Quellu chè t'hai vistu. ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!