Notes sur la phonétique utilisée sur ce site
A funètica aduprata nant'à u situ


Sur ce site, pour transcrire la manière de prononcer, j'utilise l' écriture phonétique officiellement définie par l'API.
Pour voir un cours de phonétique, cliquez sur le lien suivant : Cours de phonétique .

L'écriture phonétique API
Exemples de phrases pour chaque phonème

Voir aussi : la prononciation des voyelles , la prononciation des consonnes , la mutation consonantique .
Voir aussi les différences dans la mutation consonantique entre le nord et le sud de la Corse : première présentation , seconde présentation .
Voir aussi Notions de linguistique, phonèmes, graphèmes et La phonétique historique .


L'écriture phonétique API

L'API est l' Alphabet Phonétique International . Chaque son (ou phonème) est représenté par un signe normalisé. Tout bon dictionnaire donne avec chaque mot la phonétique associée : par exemple en français : majesté [mɑʒɛst'e]; en italien : gota [g'ɔtɑ].

Elle nécessite un petit effort du lecteur mais l'apprentissage est assez rapide. C'est pourquoi j'ai finalement fait ce choix.
Elle sera toujours donnée entre crochets [-] et de cette couleur : casa [maison] [k'aza].

L'accent tonique est indiqué par l'apostrophe ʹ (stress). Il est toujours situé devant la voyelle tonique ; on aura ainsi, dans le cas où la syllabe tonique ne commence pas par une consonne : annu ['annu], et dans l'autre cas sanna [s'anna] ou bàbbitu [b'abbidu].

Parfois, certaines lettres ne se prononcent pas, notamment le i au début d'un mot (inde, ...) ou le b et le g en position faible et devant un r au début d'un mot (u granu, u bracciu). Dans l'écriture phonétique, soit la lettre non prononcée sera entre parenthèses (quand elle est ou non prononcée selon la région du locuteur), soit la liaison sera faite ... ( [u(b)r'aʧu] = [ur'aʧu] ). Le d atténué (en position douce) sera écrit soit (d) soit ð.

exemples :
A moglia di Petru [la femme de Pierre] [am'ɔlja (d)ib'edru / ðib'edru] .
A so moglia hè cascata inde e scale [sa femme est tombée dans les escaliers] [azɔm'ɔljaɛkask'ada ndɛ ɛsk'alɛ] ,
Aghju a pena in capu [j'ai mal à la tête] ['adju ab'ɛnãnk'abu],
U granu hè statu siccatu [le blé a été coupé] [ur'ãnu ɛst'adu zikk'adu] .
Mamma colla à u paese [maman monte au village] [m'amma g'olla auba'ɛzɛ] .

Les consonnes peuvent être prononcées plus ou moins longues ; notamment, longues lorsqu'elles sont doublées. Dans l'écriture phonétique, elles seront doublées quand elles sont longues. Ainsi, on distinguera candela [bougie] [kand'ɛla] et candella [goutte] [kand'ella], ou caru [cher] [k'aru] et carru [char] [k'arru].

Ne pas confondre : viaghju [bi'adju] (on prononce bien le i et le a séparément) et fiore [fj'ɔre] (comme dans fiel).

Si vous ne voyez pas correctement les signes phonétiques de l'API, vous pouvez installer sur votre PC (windows) la fonte 'Lucida sans Unicode' : cliquez ici pour la récupérer.

En corse, les graphčmes (qui sont des lettres ou groupes de lettres) sont prononcés (en position dure pour les consonnes mutantes) :

graphème A 0 B C 1 D 2 E 3 F G 4 I 5 L 6 M
API a b k / ʧ d / ð e / ɛ f g / ʤ ɪ=i l m
graphème N 7 O P QU 8 R S 9 T U V Z
API n o / ɔ p kʷ = kw r s t u / ɥ b / v ʦ / ʣ
graphème CH CHJ GH GHJ GLI 10 GN GU SC+E,I SG+E,I
API k tj g dj lj = ʎ ɲ gʷ = gw ʃ ʒ
graphème AN EN IN UN ON AGN OGN
API an / ăn ɛn / ɛ̃n ɪn (in) un / ũn on / ɔ̃n aɲ / ăɲ oɲ / ɔ̃ɲ
graphème IA IE IU IO UA
API ja je / jɛ ju jo / jɔ ʷa

Certains sons qui existent en français mais pas en corse ne sont pas reproduits ici.

0 : Il y a en toute rigueur une différence entre [a] de patte et [ɑ] de pâte.
1 : C se prononce [ʧ] devant i ou e et [k] devant toute autre lettre.
2 : D peut (localement) se prononcer [r] dans certains mots (vede, ...). Le son [ð] correspond à un [d] très atténué, parfois jusqu'à disparaître.
3 : E peut (en Corse du sud) se prononcer [æ] voire carrément [a] dans certains mots.
4 : G se prononce [ʤ] devant i ou e et [g] devant toute autre lettre.
5 : I peut se prononcer [j] devant voyelle (voir hiatus ou diphtongue ).
6 : L peut (localement) se prononcer [r] dans certains mots.
LL peut (sud de la Corse) se prononcer [dd].
7 : N peut se prononcer [m] devant B, P ou V.
8 : Q est toujours suivi de U.
9 : S peut (localement) se prononcer [ʃ] dans certains mots. Souvent devant T.
10 : GLI peut (sud de la Corse) se prononcer [dd].

Remarques : Le J n'est utilisé que pour former les trinaires CHJ et GHJ.
Le H n'est utilisé que pour former les trinaires CHJ et GHJ, pour obtenir les sons [k] (CH) et [g] (GH) devant i et e, dans certains mots tels que hà, hè, ohimè=oimè , ...

Tableau des sons obtenus en position douce pour les consonnes mutantes (Voir la mutation phonétique ) :

graphème B 1 C 2 D F G 3 L * M *
API b / w g / ʤ d / ð / - v g / - / ʤ l m
graphème N * P R * S T V Z
API n b r z d w ʣ
graphème CH CHJ GHJ GU QU
API g dj j w

* : Ne mute pas ... mais on peut quand même parfois sentir une légère différence entre position dure et position douce (!).
1 : En début de mot, BR en position intervocalique (adoucie) peut muter en [r].
2 : En position adoucie, C se prononce [ʤ] devant i ou e et [g] devant toute autre lettre.
3 : En position adoucie, G se prononce [ʤ] devant i ou e (donc en fait pas d'adoucissement) et [g] (pas d'adoucissement) ou [-] devant toute autre lettre. En début de mot, GR en position intervocalique (adoucie) peut muter en [r].

Un petit tour par le français (il n'y a pas d'intonation !) et l'italien pour bien fixer les idées :

graphème A B C D E F G I L M
API a b k / ʧ d e / ɛ f g / ʤ ɪ = i l m
italien stalla baccalà eco
pace
dato epica
entrare
fare gatto
genere
idea letto madre
[st'alla] [bakkal'a] ['ɛko]
[p'aʧe]
[d'ato] ['ɛpika]
[entr'are]
[f'are] [g'atto]
[ʤ'ɛnere]
[ɪd'ɛa] [l'ɛtto] [m'adre]
français tas
tard
bas cou
tchèque
dos épine
équerre
fou goût
jazz
idem lit mer
[ta]
[tɑr]
[ba] [ku]
[ʧɛk]
[do] [ep'in]
[ek'ɛr]
[fu] [gu]
[ʤaz]
[ɪd'ɛm] [li] [mɛr]
graphème N O P QU R S T U V Z
API n o / ɔ p kʷ = kw r s t u / ɥ b / v ʦ
italien no noi
ovo
pesca quale radere sacca tacca udito vino zitto
[nɔ] [n'oi]
['ɔvo]
[p'ɛska] [kw'ale] [rad'ere] [s'akka] [t'akka] [ud'ito] [v'ino] [ʦ'itto]
français nous pot
port
pou quoi rat sou tanner ours
lui
valet tsar
[nu] [po]
[pɔr]
[pu] [kwa] [ra] [su] [tane] [urs]
[lɥ'i]
[val'e] [ʦar]
graphème CH CHJ GH GHJ GLI GN GU SC+E,I SG+E,I
API k tj g dj lj = ʎ ɲ gʷ = gw ʃ ʒ
italien chianti tiara ghetto diadema paglia agnello guerra pesce ce son n'existe
pas en italien !
[kj'anti] [tj'ara]
[g'etto] [djad'ɛma] [p'alja] [aɲ'ello] [gw'ɛrra] [p'eʃʃe]
français chitine tiare guerre diacre milliard agneau guano chèque jamais
[kit'in] [tjar] [gɛr] [djakr] [milj'ar] [aɲo] [gwan'o] [ʃɛk] [ʒam'ɛ]
graphème AN EN IN UN ON AGN OGN
API an / ăn / ă ɛn / ɛ̃n ɪn un on / ɔ̃n aɲ / ăɲ oɲ / ɔ̃ɲ
italien

L'italien ne nasalise pas les voyelles !

français

Le français nasalise mais ne prononce pas le n derrière !

agneau pognon
antan
année
entrée interne
inné
munir ondée
sonore
[ăt'ă]
[an'e]
[ătr'e] [ɛ̃t'ɛrn]
[in(n)'e]
[myn'ir] [ɔ̃d'e]
[sɔn'ɔr]
[aɲ'o] [pɔɲ'ɔ̃]


Quelques exemples ...

Nous allons passer en revue les différents sons possibles en corse en fonction des graphèmes cités ci-dessus. Les prononciations qui sont plutôt propres à une région localisée sont indiquées par (loc.).

Remarques :

Le cas du GLI et du LL qui se prononcent à peu près [dd] (Corse du sud) ne sont pas traités ici. On le voit d'ailleurs écrit parfois dd, dh ou ddr.
Celui du E qui se prononce [æ] voire [a] non plus (terra, lìberu,...).
A noter aussi que peut aussi bien se dire [ɛ] que [e] selon les locuteurs.

Vous pouvez écouter les enregistrements audio (fichiers .mp3) en cliquant sur l'icone . Il manque provisoirement quelques fichiers (problème technique).

Note sur les enregistrements

A ([a]/(loc.)[æ])

Corsu Francese API
Armata corsa Armée corse [arm'ada g'orsa]
Un'amàndula fràcica Une amande pourrie [unam'ăndula vr'aʤiga]
Mamma hè stanca Maman est fatiguée [m'amma ɛst'ănka]
Dammi a manu Donne-moi la main [d'ammi am'ănu]
Cara caccara Chère grand-mère [k'ara gakk'ara]
U cane hè codimozzu Le chien n'a pas de queue [ug'ănɛ ɛkk'ɔðim'ɔttsu]
Hè cara ssa roba ! Cette marchandise est chère ! [ɛkk'ara ssar'ɔba]
Dacci i scarpi
Donne-nous les chaussures [d'aʧi isk'arpi]
[d'aʧi isk'ærpi]
Hà una capra in piaghja Il a une chèvre dans la plaine ['a unag'abra (i)mpj'adja]
['a unag'abra (i)mpj'ædja]

B ([b]/[w])

Corsu Francese API
Babbu hè dèbile Papa est faible [b'abbu ɛdd'ɛbilɛ]
Baccalà per Còrsica ! De la morue pour la Corse ! [bakkal'a pɛkk'orsiga]
Basta basta ! Ca suffit comme ça ! [b'asta w'asta]
M'hà basgiatu a manu Il m'a embrassé la main [mabbaʒ'adu am'ănu]
Acqua in bocca ! Il vaut mieux se taire que dire une bêtise ... ['akwa imb'ɔkka]
U battellu si ne và Le bateau s'en va [uwatt'ellu zinɛw'a]
U mo babbu hè busciutu
Mon père est ventru [umɔw'abbu ɛbbuʃ'udu]
Duve serà bàbbitu ? Où peut bien être ton père ? [d'uwɛ sɛrab'abbidu]
Si pesa u libecciu Le libeccio se lève [sib'ɛza uliw'ɛʧu]

BR ([br]/[r])

Corsu Francese API
A brusta hè calda La braise est chaude [a(b)r'usta ɛkk'alla]
U cane si chjama Bruscu Le chien s'appelle Bruscu [ug'ănɛ zidj'ama (b)r'usku]
Cusì brava ! Comme elle est gentille ! [kuz'i br'awa]
U libru hè stracciatu Le livre est déchiré [ul'ibru ɛstratʧ'adu]
[ul'ibru ɛstrætʧ'ædu]

C+A,O,U ([k]/[g])

Corsu Francese API
Sò corsu Je suis corse [sɔkk'orsu]
A Còrsica hè bella La Corse est belle [ag'orsiga ɛbb'ɛlla]
Per coce, accendi u focu ! Pour cuire, allume le feu ! [pɛkk'oʤɛ atʧ'ɛndi uv'ogu]
U corsu di corsu hè compiu Le cours de corse est fini [ug'ɔrsu ðig'orsu ɛkk'ɔmpju]
Sì crosciu Tu es mouillé [sikkr'oʃu]
Avemu coltu e castagne Nous avons ramassé les châtaignes [aw'ɛmu g'oltu ɛgast'ăŋɛ]
À bocca aperta (Avec) la bouche ouverte [abb'ɔkka ab'ɛrta = abb'ɔkkab'ɛrta]
Una caspa d'uva Une grappe de raisin [unag'aspa ð'uwa]
Face u caldu / callu Il fait chaud [f'aʤɛ ug'allu]

C+E,I ([ʧ]/[ʤ])

Corsu Francese API
Ci hè un cimiteriu Il y a un cimetière [ʧ'ɛ unʧimid'erju]
Circhemu cipolle Nous cherchons des oignons [ʧirk'ɛmu ʤib'ɔllɛ]
M'hà fattu cennu Il m'a fait signe [maf'attu ʤ'ɛnnu]
Hanu fattu cena Ils ont dîné ['ãnuv'attu ʤ'ɛ̃na]
Hè cecu Il est aveugle [ɛtʧ'ɛgu]
U celu hè porgu Le ciel est clair [uʤ'elu ɛpp'ɔrgu]

CH ([k]/[g])

Corsu Francese API
Chì ne dici ? Qu'en dis-tu ? [kinɛ-'iʤi]
Di chì paese site ? De quel village êtes-vous ? [digipa'ɛzɛ z'idɛ]
À chì ora sì ghjunta ?
A quelle heure es-tu arrivée ? [akki'ora sidj'unta]
Chèrenu da manghjà
Ils réclament de quoi manger [k'erɛnu ðamădj'a]
A chersa hè stata fatta
La demande a été faite [ag'ersa ɛst'ada v'atta]

CHJ ([tj]/[dj])

Corsu Francese API
A machja brusgia Le maquis brûle [ama'tja (b)r'uʒa]
Chjama à Petru Appelle Pierre [tj'ama app'edru]
A chjarasgia hè bona La cerise est bonne [adjar'aʒa ɛbb'ona]
Hè chjosu Il est fermé [ɛttj'ɔzu]
Dammi stu chjodu Donne-moi ce clou [d'ammi studj'ɔðu]
Chjappa i spichjetti / spechjetti Il attrappe les lunettes [tj'appa ispitj'ɛtti]
A ranochja hè partuta La grenouille est partie [a răn'otja ɛpp'artuda]
[a răn'otja ɛpp'ærtuda]
U ghjinochju / dinochju Le genou [ujin'otju] / [uðin'otju]

D ([d]/[ð]/[-]/(loc.)[r])

Corsu Francese API
Hè dumènica C'est dimanche [ɛddum'ɛniga]
Simu dumènica Nous sommes dimanche [s'imu (d)um'ɛniga / ðum'ɛniga]
Dopu e donne mànghjanu Après les femmes mangent [d'obu ɛð'onnɛ m'ăndjănu]
Dormi ! Dors ! [d'ormi]
Dammi i soldi / solli ! Donne-moi les sous ! [d'ammi iz'olli]
[d'ammi iz'oldi]
U suldatu / sullatu hè mortu Le soldat est mort [uzull'adu ɛmm'ortu]
[uzuld'adu ɛmm'ortu]
D'appress'à mè sarà dentru A mon avis il doit être dedans [dapr'essam'ɛ sar'a d'ɛntru]
Dumane è daretu A l'avenir [dum'ănɛ ɛddar'edu]
U mèdicu dorme Le médecin dort [um'eðigu ð'ormɛ]
A strada hè bona ? La route est bonne ? [astr'aða ɛbb'ona]
[sʃtr'aða ɛbb'ona]
Ci vole à vedela Il faut le voir [ʧolab'ɛðɛla] / [ʧolab'ɛrɛla]

E ([e]/[ɛ]/(loc.)[æ])

Corsu Francese API
Ah èccuti ! Ah te voila ! [a - 'ekkudi]
U mele hè bellu bonu. Le miel est bien bon. [um'elɛ ɛb'ɛllu 'ɔ̃nu]
Ùn hè più l'èpica. Ce n'est plus l'époque. [unɛpju l'ɛbiga]
Escìtemi di via ! Sortez-moi de là ! [eʃ'idɛmi ðiw'ia]
Hè meiu C'est à moi [ɛmm'eju]
Hè statu elettu Il a été élu [ɛst'adu el'ettu]

F ([f]/[v])

Corsu Francese API
Fora ! Dehors ! [f'ora]
A mela hè fràcica La pomme est pourrie [am'ɛla ɛffr'aʤiga]
Chì fretu ! Quel froid ! [kiffr'ɛdu]
À u frescu Au frais [auvr'ɛsku]
Forza Bastia ! Allez Bastia ! [f'ortsa w'astia]
U mo fratellu hè sfacciatu Mon frère est effronté [umɔvrad'ellu ɛssfaʧ'adu]
A cunniscite a filetta ? Vous connaissez la fougère ? [agunniʃ'dɛ avil'etta]

G+A,O ([g]/[-])

Corsu Francese API
Mèttilu in gabbia Mets-le en cage [m'ettilu (i)ng'abbja]
A gallina hè in gabbia
La poule est dans la cage. [ag'allina ɛ (i)ng'abbja]
Mi garba assai
Ca me plait / convient beaucoup [mig'arba ass'ai]
A gara hè quallà La gare est là-bas [ag'ara ɛkwall'a]
Gattu ! (Interjection pour faire fuir un chat) [g'attu]
U gustu hè dilicatu Le goût est délicat [u-'ustu ɛddilig'adu]
Cù u guastà s'impara C'est en forgeant qu'on devient forgeron [ku-uwast'a simp'ara]
Una sigaretta Une cigarette [una zi(g)ar'ɛtta]
A buttega hè chjosa La boutique est fermée [a-utt'e(g)a ɛttj'ɔza]

G+E,I ([ʤ])

Corsu Francese API
Avemu giratu Nous avons tourné [av'ɛmu ʤir'adu]
U giardinu hè giallu Le jardin est jaune [uʤard'inu ɛʤ'allu]
A gioia hè stata generale La joie a été générale [aʤ'oja ɛst'ada ʤener'alɛ]

GH ([g])

Corsu Francese API
Hà fattu una prighera à a Vèrgine Marìa Il a fait une prière à la Vierge Marie [aff'attu unabrig'era a-aw'ɛrʤinɛ mari'a]
A ringhera hè di ferru La rampe est en fer [aring'era ɛddiv'ɛrru]

GHJ ([dj]/[j])

Corsu Francese API
Ghjè un ghjornu ricurdèvule C'est un jour mémorable [dj'ɛ undj'ɔrnu rigurd'ɛwulɛ]
Ghjèttalu ! Jette-le ! [dj'ettalu]
Simu ghjovi Nous sommes jeudi [s'imu j'owi]
Dàtemi ghjà stu cosu
Donnez-moi donc ce machin [d'adɛmi j'a stug'ɔzu]
A ghjesgia / chjesa hè vechja
L'église est vieille [a-j'eʒa / dj'eza ɛbb'etja]
U ghjàllicu hè ghjalatu Le sapin est gelé [uj'alligu ɛddjal'adu]
[uj'alligu ɛddjæl'adu]
Inghjinuchjassi S'agenouiller [indjinutj'assi]
Oghje mi ghjova u rasoghju Aujourd'hui, le rasoir me sert ['odjɛ mij'ɔwa uraz'ɔdju]
Pienghje u ghjattu Le chat pleure [pj'ɛndjɛ uj'attu]

GLI ([lj]=[ʎ])

Corsu Francese API
Piglia un bichjeru Il prend un verre [p'ilja umbitj'eru]
A famiglia s'hè sbagliata La famille s'est trompée [avam'ilja zɛzbalj'ada]
U figliolu Le fils [uvilj'olu]
L'agliu hè sottu à l'ugliastru L'ail est sous l'olivier sauvage [l'alju ɛss'ɔtta lulj'astru]

GN ([ɲ]=[nj])

Corsu Francese API
N'aghju bisognu J'en ai besoin [n'adju (b)iz'ɔ̃ɲu]
U castagnu hè malatu Le châtaignier est malade [ugast'ăɲu ɛmal'adu]
Si lagna sempre Il se plaint toujours [sil'ăɲa z'ɛmprɛ]

GR ([gr]/[r])

Corsu Francese API
U granu fù siccatu Le blé fut séché [ur'ănu fussikk'adu]
Manghja u granone Il mange le maïs [m'ădja ur'ănɔ̃nɛ]
U topu grande hè grisgiu Le grand rat est gris [ud'ɔpu (g)r'ăndɛ ɛggr'iʒu]
[ud'ɔpu (g)r'ɛ̃ndɛ ɛggr'iʒu]

GU ([gw]/[w])

Corsu Francese API
A guerra hè stata tremenda La guerre a été terrible [aw'ɛrra ɛst'ada drem'ɛnda]
Guasi tutti sò passati Presque tous sont passés [gu'azi d'utti s'ɔppass'adi]
Eramu guasi tutti corsi Nous étions presque tous corses ['erămu wazid'utti g'orsi]

I ([i]/[j])

Corsu Francese API
Dimmi ! Dis-moi ! [d'immi]
Mì, mì, mì à ellu ! Regarde-le lui ! [mimim'i a'ɛllu]
Mi piace u figatellu J'aime le figatelli [mibj'aʤɛ uvi(g)ad'ellu]
[mibj'æʤɛ uvi(g)ad'ellu]
Chì faci mèrcuri ?
Que fais-tu mercredi ? [kif'aʤi m'ɛrkuri]
I ricci mànghjanu i fiori Les hérissons mangent les fleurs [ir'iʧi m'ăndjanu ivj'ɔri]

L ([l]/(loc.)[r])

Corsu Francese API
Dalli ! Allez ! (encouragements au SCB !!) [d'alli]
Ellu l'hà lampatu quallà Lui l'a jeté là-bas ['ɛllu lalamp'adu gwall'a]
Un latru cù una làmpana Un voleur avec une lampe [unl'adru gu unal'ămpăna]
A scola cumunale
L'école communale [ask'ola gumun'alɛ]
A zitella balla
La jeune fille danse [adzid'ella w'alla]
L'hà pigliatu à calci
Il l'a pris à coups de pieds [lappilj'adu akk'alʧi]
[lappilj'adu akk'arʧi]
Qualcosa ci hè !
Il y a quelquechose [kwalk'ɔza ʤ'ɛ]
[kwark'ɔza ʤ'ɛ]

M ([m])

Corsu Francese API
Marcellu hè mammarecciu Marcel est près de sa mère (sentiments) [marʧ'ɛllu ɛmmammar'ɛʧu]
A mosca si ne more La mouche meurt [am'ɔska zinɛm'orɛ]

N ([n]/[m])

Corsu Francese API
Di notte, ci hè a luna La nuit, il y a la lune [din'ottɛ ʧɛ-al'una]
U nipote vene anch'ellu Le neveu vient aussi [unib'ɔdɛ w'ɛ̃nɛ ăk'ɛllu]
A neve hè bianca La neige est blanche [an'ɛwɛ ɛbbj'ăka]
Veni quì !
Viens ici ! [b'ɛ̃ni qɥ'i]
Un pesciu tamantu cusì !
Un poisson grand comme ça ! [ump'ɛʃu tam'ăntu guz'i]
Un battellu neru
Un bateau noir [umbat'ellu n'ɛru]
Un vechju
Un vieux [umb'etju]

O ([o]/[ɔ])

Corsu Francese API
O Pè ! Pierre (appel !) [o-b'e]
D'aostu l'aviò era novu En aout, l'avion était neuf [da'ɔstu lavj'ɔ eran'owu]
Hè un ghjocu di giòvani C'est un jeu de jeunes [ɛundj'ogu ðiʤ'owăni]
Antone hè goffu è grossu * Antoine est laid et gros [(ã)nt'ɔnɛ ɛgg'ɔffu ɛggr'ossu]

* : le locuteur a lu ici grassu au lieu de grossu.

P ([p]/[b])

Corsu Francese API
S'appàcenu à l'appiattu Ils se réconcilient en cachette [sapp'aʤɛnu allappj'attu]
Petru hè partutu Pierre est parti [p'edru ɛppart'udu]
A pace hè stata fatta La paix a été faite [ab'aʤɛ ɛst'ada v'atta]
Site puliti Vous êtes propres [s'idɛ bul'idi]
Aghju a pena in capu J'ai mal à la tête ['adju ab'ɛna(i)nk'abu] =
['adju ab'ɛnank'abu]
A porta hè aperta La porte est ouverte [ab'orta ɛ-ab'ɛrta]

QU ([qw]/[gw])

Corsu Francese API
Dunque, hè quallà ! Donc, il / elle est là-bas ! [d'unkwɛ ɛkkwall'a]
À quale tocca ? C'est le tour de qui ? [akkw'alɛ d'ɔkka]
Qualessu vulete ? Lequel voulez-vous ? [kwal'ɛssu wul'ɛdɛ]
Quessu u querciu quassù ... Celui-là de chêne là-haut ... [kw'ɛssu ugw'ɛrʧu gwass'u]
U quintu hè partutu quantunque Le cinsuième est parti quand même [ugw'intu ɛppart'udu gwăt'unqwɛ]
Guarda què ! Regarde ça ! [gw'arda gw'ɛ]
Quale sì ? Qui es-tu ? [qw'alɛzi]
Di quale ne site ? De quelle famille êtes-vous ? [digw'alɛ nɛz'idɛ]

R ([r])

Corsu Francese API
U ferru arrughjinisce Le fer rouille [uv'ɛrru arrudjin'iʃɛ]
Mi resta un prisuttu Il me reste un jambon [mir'eta unpriz'uttu]
U peru è u pèrsicu sò persi Le poirier et le pêcher sont perdus [ub'ɛru ɛ-ub'ɛrsigu sɔpp'ɛrsi]

S ([s]/[z]/(loc.)[ʃt])

Corsu Francese API
Seccu seccu Totalement sec [ɛs'ɛkku z'ɛkku]
A casa di a mio surella La maison de ma soeur [ag'aza ðiamjɔzur'ella]
Simu fritti ! Nous sommes faits ! [s'imu vr'itti]
Saetta ! Fichtre ! [sa'ɛtta]
Chì hà paura s'assicuri Celui qui a peur qu'il s'assure [kiapp'aura sassig'uri]
Basta basta ! Ca suffit ! [b'asta w'asta] = [b'aʃta w'aʃta]
L'hai vistu ? Tu l'as vu ? [l'ai w'istu] = [l'ai w'iʃtu]
Mi stumaca Il me dégôute [mistum'aga] = [miʃtum'aga]
A strada hè piana piana La route est toute plane [astr'aða ɛppj'ãna bj'ãna]
[asʃtr'aða ɛppj'ãna bj'ãna]

SC+E,I ([ʃ])

Corsu Francese API
Hè scemu compiu ! Il est fou furieux ! [ɛʃʃ'ɛmu g'ɔmpju]
Scigliimu quessu Nous choisissons celui-ci [ʃilj'imu gw'ɛssu]
U sceffu di u trenu Le chef de gare [uʃ'ɛffu ðiudr'ɛnu]

SG+E,I ([ʒ])

Corsu Francese API
O sgiò duttò ! Monsieur le docteur ! (interpellation) [o-ʒ'o dutt'ɔ]
Hanu brusgiatu tuttu Ils ont tout brûlé ['ănu (b)ruʒ'adu d'uttu]
A brusgera di e legne La combustion du bois de chauffage [a(b)ruʒ'era ðiɛl'ɛɲɛ]
Hai l'asgiu tù ! Tu as du temps à perdre toi [ail'aʒu du]

T ([t]/[d])

Corsu Francese API
Tuttu ci passò Tout y passa [t'uttu ʤibass'ɔ]
Torna ! Encore ! [t'ɔrna]
U tettu hè turchinu Le toit est bleu [ud'ɛttu ɛtturk'inu]
Simu techji è malati Nous sommes repus et malades [s'imu d'ɛtji ɛmmal'adi]
Attenti à tè ! Fais attention à toi ! (menace) [att'ɛntat'ɛ]

U ([u]/[ɥ])

Corsu Francese API
Venite quì ! Venez ici ! [bɛn'idɛ gɥ'i]
U locu hè scarsu La place est rare [ul'ogu ɛsk'arsu]
[ul'ogu ɛsk'ærsu]

V ([b]/[v]/[w])

Corsu Francese API
Vai puru ! Dis donc ! [b'ai b'uru]
Sèrvici ! Sers-nous ! [s'ɛrviʤi]
A vacca è a volpe La vache et le renard [aw'akka ɛ aw'ɔlpɛ]
Veni cù mè Viens avec moi [b'ɛ̃ni gum'ɛ]
Viaghja ! Passe ton chemin ! [bi'adja]
Chì bellu viaghju ! Quel beau voyage ! [kibb'ɛllu wi'adju]
Hè verità C'est exact [ɛbbɛrid'a]
Chì v'hà dettu ? Que vous a-t-il dit ? [kibbad'ɛttu]
Si pesa u ventu Le vent se lève [sib'ɛza uw'ɛntu]

Z ([ts]/[dz])

Corsu Francese API
U zitellu hà zappatu u pratu L'enfant a bêché le pré [udzid'ellu attsapp'adu ubr'adu]
A suppa hè lazza La soupe est fade [az'uppa ɛll'attsa]
U lonzu hè più bonu chè a coppa Le lonzu est meilleur que la coppa [ul'ɔndzu ɛppjub'onu gɛ-ag'ɔppa]
L'hà cacciatu i vezzi Il lui a fait passer ses caprices [lakkaʧ'adu iw'ɛttsi]
A zappa di u zicavese La pioche de l'habitant de Zìcavo [adz'appa ðiudzigaw'ɛzɛ]
U pranzu fù savuritu Le repas fut savoureux [ubr'ãndzu fussawur'idu]